Akce Mluvte hlasitěji než slova
On 16 února, 2021 by admin Upravuji balíček kartiček přidáním vět jako příkladů. Pro la acción
I chtěl použít překlad „Akce mluví hlasitěji než slova“. Pro zábavu jsem to vyhledal na iTranslate. Dalo mi to
Obras syn amores, que no buenas razones
Hádám, že by se to dalo přeložit jako něco jako Works are loves with no good reasons
. Jsem si blízký?
Přemýšlel jsem, co bych chtěl, by mělo být něco jako
Acciones habla con más fuerte que palabras.
Použil by někdo doslovný překlad, jako je tento, do španělštiny nebo existuje jiná fráze, která znamená totéž?
PS Pokud má někdo zájem, celé „1001 nejužitečnějších španělských slov“ od Seymoura Resnicka je na quizlet.com. Obsahuje pouze slova a jejich překlady. Proto přidávám příklady.
Komentáře
Odpověď
Věta, kterou jste dostali je správné a znamená to něco jako:
Akce jsou láska, ne tak dobré důvody (= dobré důvody nejsou láska).
Toto rčení zhruba znamená, že tím, že někoho milujete, dokazujete tím, že ho děláte (například tím, že mu pomáháte), nikoli pouze uvedením několika důvodů, proč byste mu mohli pomoci nebo vysvětlit důvody, proč jste to neudělali (např. teď mám opravdu hodně práce). Obě interpretace jsou z mého pohledu stejně pravděpodobné. Existuje několik idiomů, které vyjadřují totéž jako „Akce mluví hlasitěji než slova „nebo podobné nápady. Na této stránce vytvořil Dawn39 opravdu pěkný výběr část výroků:
- Del dicho al hecho hay / va un buen trecho . (= Od rčení do dělání je velká propast)
- El movimiento se demuestra andando. (= pohyb dokazujete chůzí)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= Příklad se počítá)
- Las palabras se las lleva el viento . (= Slova jsou nesena pryč větrem)
- Las acciones dicen más que las palabras. (= Akce mluví víc než slova)
Ty, které slyším častěji, jsou „Del dicho al hecho hay / va un buen trecho“ (které se dokonce rýmuje) a „Las palabras se las lleva el viento „, ale to záleží na regionu. Na druhou stranu“ Las acciones dicen más que las palabras „obsahuje slovo“ acción „, takže by to byl dobrý příklad dotyčného slova.
Jak Diego důkladně vysvětlil, doslovný (byť ne idiomatický) překlad „Akce mluví hlasitěji než slova“ by byl:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabras.
Protože se slovo „speak out loud“ obvykle překládá jako „hablar alt“, navrhuji také:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Odpovědět
Když jsem slyšel „Obras syn amores, que no buenas razones“ Vlastně jsem to slyšel jako
Obras syn amores, que no buenas intenciones .
Podle mě rozdíl je důležitý. Moje verze říká, že důležitá je akce, nikoli skutečnost, že říkáte, že to uděláte. Dalo by se například říci, že byste rádi pomohli kamarádovi s úklidem jejich garáže, nebo dokonce, že to uděláte, ale to neznamená „to moc neznamená. Vlastně je to důležité. Druhá verze používá„ důvody “, což zcela mění smysl.
Pokud jde o Acciones habla con más fuerte que palabras
, je třeba nejprve použít článek (a totéž platí pro palabras
). Potom musí sloveso (habla
) souhlasit v počtu s předmětem (acciones
je množné číslo). Nakonec fuerte
je adjektivum a po konstrukci con más
chcete jméno (na rozdíl od toho, co budete potřebovat, stačí más
). Fuerza
by byl název související s fuerte
.Vím, že toto je neintuitivní, pokud si myslíte, že v angličtině chcete říci, že akce mluví hlasitěji nebo silněji než slova. Řeknete
Juan ha golpeado má fuerte que Pedro,
ale
Juan ha golpeado con más fuerza que Pedro.
Takže opravená verze by bylo:
Las acciones hablan con más fueza que las palabras.
Odpověď
Existuje zhruba velmi podobný překlad do španělštiny, který zní „Las acciones dicen mas que mil palabras“. Doslova: „Akce říkají více než tisíc slov.“ To je jen nejbližší způsob překladu do španělského rčení. Pokud chcete doslovný překlad, pak by to bylo „Las acciones hablan mas duro que las palabras.“
Obras son amores...
frázi