Jak používat へ (-e), に (-ni), ま で (vyrobené) a の 方 (ne-hó) s cílem a směrem?
On 9 února, 2021 by adminJe běžné ptát se na rozdíl pouze mezi „へ“ (-e) a „に“ (-ni) , ale zdá se, že je to ještě komplikovanější, když přidáte také „“ で “(vytvořeno) a dokonce„ „方“ (ne-hó).
Když se Japonci ptají já, kam jdu, se vždy ptají „ど こ ま で“ (vyrobeno doko)? “ spíše než „ど こ へ“ (doko e) nebo „ど こ に“ (doko ni), které jsem očekával.
Vím, že „ま で“ (vyrobené) může znamenat „do“, ale když se zeptám na rozdíl s „に „(ni) a„ へ “(e) jsem„ řekl “„ へ “(e) znamená„ do “a„ に “(ni) znamená„ ve směru “, ale pokud je to tak, jak se liší od „の 方“ (no-ho), které jsem se již dříve naučil, znamená „ve směru“?
Komentáře
- Otázka pro komunitu: Je tato otázka duplikátem japanese.stackexchange.com/questions/80/… ? Pokud ano, hlasujte pro uzavření jako duplikát. Děkuji.
- Tuto otázku jsem položil konkrétně, protože dřívější otázka se ' netýkala třetí a další body a otázka, která se ptá jen na tyto části, by se zdaly velmi zvláštní a v každém případě by se nevyhnutelně musely zabývat prvními dvěma body.
- Není to ' přesně duplikát, ale pravděpodobně potřebuje nějaký druh sloučení g nebo propojení.
- @repecmps: Odkazuji na druhou otázku ze svého 6. slova, která způsobí, že se zobrazí pod " Linked " v části napravo. (A naopak, články to budou mít ve své " propojené " sekci ")
- oh, nevěděl jsem ' o " propojených " sekce. (pro SE celkem nový) To je ' v pořádku.
Odpověď
へ a に lze přeložit jako „do“ a jsou často zaměnitelné. Rozdíl je v tom, že へ se zaměřuje na proces nebo průběh směru nebo místa, zatímco に se zaměřuje na samotný cíl [1].ま で, částice, která definuje horní mez, se tedy zaměřuje na ujetou vzdálenost.
Funkce ~ の 方 (に / へ) závisí na tom, která částice následuje. Následováno へ, to opravdu znamená „ve směru“, jak jste se dříve dozvěděli. (東京 の 方 へ 行 く。) Následováno に, je těžší připnout na konkrétní význam, ale často to znamená „v obecné oblasti“ nebo „na straně“ (to je, když je 方 zvyklý označte jednu z více možností než jednoduchý směr jízdy). (東京 の 方 に あ る。)
Zdroje:
Komentáře
- Našel jsem 2 věty týkající se slova N ~ の 方 へ 」v příručce s vysvětlením nastavení Nintendo Network ID na videoherních konzolách; Nintendo 3DS a WiiU. Říká 「ほ か の 3DS シ リ ー ズ 本体 を お 持 ち 方 へ」 a 「WiiU を お 持 ち の 方 へ」. Mohl bych obě věty přeložit jako " [Nastavení ID ] způsobem máte konzolu 3DS / WiiU "?
odpověď
Je těžké si představit, že by se vás Japonka zeptala konkrétně ど こ ま で? Možná taxikář?
S ま で se vás zeptá na váš přesný cíl stejně jako taxikář.
Pokud jde o ど こ の 方, zní to jen „doko no kata“ a požádá vás o původ osoby (země, město, odkud jste)
Použili byste ~ の 方 (bez hou) s ~ jako místo nebo oblast, jako ve větách: Směrem k poště, na sever, ve směru do školy … atd.
大阪 の 方 (ほ う) へ 行 く ん で す け ど zní jako něco, co bych použil.
Viz moje další odpověď i tam:
Je někde rozdíl, když jedete někam, je rozdíl mezi e (へ) a ni (に)?
Komentáře
- Vlastně ' stopuji v Japonsku (potřetí) a ' s velmi často první věc, kterou říkají, ale nyní mi ' není jasné, zda ' znovu ptám se na můj konečný cíl nebo na můj směr. Byl jsem poučen " ~ の 方 " takže bych mohl požádat, aby mě odvezli směrem do Osaky nebo někam, i když ne celou cestou.
- ano. Přesně to, co říkám ' m. s ま で se vás zeptají na váš přesný cíl, stejně jako taxikář;) Pro směr, kterým byste mohli použít 北 へ 行 き ま Ale to zní trochu neurčitě pro někoho, kdo se vám snaží někam pomoci. Vysvětlete svůj konečný cíl a že kdekoli je to v pořádku.大阪 の 方 (ほ う) へ 行 く ん で す け ど zní jako něco, co bych použil.
- V tomto případě se to zdá být v rozporu s tím, co ve své odpovědi říká Nate Glenn, " ま で zdůrazňuje proces nebo cestu " ve své odpovědi na japanese.stackexchange.com/questions/80/…
- ano, ま で je cílový bod. Je snadné to pochopit ve výrazech jako ~ か ら ~ ま で (od x do y)
- vtipní lidé hlasovali pro správnou odpověď: D
Napsat komentář