“ Per aspera ad astra ” nebo “ Ad astra per aspera ”?
On 16 února, 2021 by adminNázev to shrnuje, ale myslím, že by to mohla být záludná otázka. Poprvé jsem na tento výraz narazil prostřednictvím písně německé skupiny Haggard nazvané „Per Aspera ad Astra“ (z alba inspirovaného životem a dílem Galilea Galileiho, které velmi doporučuji!). Kdykoli však hledám odkazy na tuto frázi, vždy mi připadá napsáno jako „Ad Astra per Aspera“.
Jsou si oba významově ekvivalentní? Který z nich má větší smysl?
Předem děkujeme!
Komentáře
- A pokud jste jevištním dělníkem ve Golden Show Globe Award, pozdě do práce a pokusit se vstoupit, by to bylo: Per astra ad aspera;)
Answer
Obě objednávky mají smysl. Nejprve je třeba poznamenat, že Per aspera ad astra může tvořit složitou cestu a jako takový je jeho přidružený neoznačený kastrovat řád zcela přirozený: nejprve VIA ( per aspera ) a poté CÍL ( ad astra ).
Dále vezmeme-li v úvahu takzvanou „informační strukturu“ (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), mohou být navíc relevantní alespoň dvě interpretace: pokud jde o řád Ad astra per aspera , lze předpokládat, že ad astra je topikalizovaná složka, přičemž ad astra je pragmaticky interpretován jako téma / téma a per aspera jako komentář / réma. Naopak, vzhledem k pořadí Per aspera ad astra lze předpokládat, že PP per aspera je topikalizován (podle mého názoru by toto čtení bylo okrajové. Jak bylo uvedeno výše, Per aspera ad astra je lépe interpretováno jako zahrnující složitou cestu bez topizace PP), přičemž per aspera by bylo Téma / Téma a ad astra bude Komentář / Rheme. V zásadě by to byla moje interpretace jejich různých informačních struktur, což by se samozřejmě mohlo mýlit, protože nejsem rodilým mluvčím latiny.
Komentáře
- Děkuji vám za toto objasnění!
Odpověď
Oba jsou funkčně ekvivalentní .
První znamená „přes obtíže, ke hvězdám“, zatímco druhý znamená „ke hvězdám, přes obtíže“. Obecně platí, že latinský slovosled je mimořádně plynulý (zejména v poezii); funkční rozdíly mezi nimi jsou ještě menší než v angličtině.
Komentáře
- Už tomu rozumím, díky moc! I když mluvím románskými jazyky (Jsem původem z Brazílie a mluvím portugalsky, španělsky a francouzsky). ' Nevěděl jsem, že latina má takovou plynulost.
Napsat komentář