“ Podrobnosti o ” nebo “ Podrobnosti o ”? Použití v technickém psaní
On 15 února, 2021 by adminPíšu technický text o informacích ve zprávě zabývající se telekomunikačními postupy.
Chci zdůraznit, že informační pole, na které odkazuji, neposkytuje žádné informace o některých detailech, konkrétněji o některých typech chyb. K tomu používám negativní formu.
Já “ Nejsem si jistý, jestli mám říci:
- „Zdá se, že pole neposkytuje podrobnosti ani o“ chybách operace „, ani o“ příčinách odmítnutí „, uvádí zpráva ve svém výstupu. „
nebo
- “ Zdá se, že pole neposkytuje podrobnosti ani o „chybách operace „ani o„ Odmítnout příčiny “, uvádí přehled ve svém výstupu.“
Předem děkuji
Komentáře
- Buď by byl normálně přijatelný. " však ' není … ani " je dvojitá nega tive. Mělo by to být " … neposkytuje ' podrobnosti buď [on / about] ' Chyby provozu ' nebo [on / about] ' Odmítnout příčiny ' … "
- Díky @phenry! 😉 přidal chyby do jiné části věty;)
- @phenry Myslím, že bych měl sklon říci: pole neposkytuje podrobnosti ani na …, ani na … . Souhlasím s vámi, že je málo na výběr mezi o a na .
- Zajímavé. Proč je ale negativní forma lepší " ani … ani " než ve slovesu? Děkuji, S.
- @Sebastiano: " ani … ani " není explicitní: konkrétně popírá obě alternativy. Další fráze zahrnující " nebo " mohou někdy směřovat k nejednoznačnosti.
Odpověď
Ani jeden z nich není decentně přerušován; ani jeden není syntakticky správný. Od začátku;
„Zdá se, že pole neposkytuje ani podrobnosti. . . „potřebuje čárku;
- „ Zdá se, že pole neposkytuje ani podrobnosti. “
„„ Odmítnout chyby “ani„ Odmítnout příčiny “vyžaduje určité články (protože se jedná o konkrétní články uvedené v přehledu):
- “. ., ani na „Operační chyby“, ani na „Odmítnout příčiny“
„..„ Odmítnout příčiny “, uvedené ve zprávě„ buď potřebuje odstranit čárku, nebo “, které jsou „added:
- “ „Odmítnout příčiny“ uvedené v přehledu „
Nebo
- “ „Odmítnout příčiny“ které jsou uvedeny v přehledu „
Nebo
- “ „Odmítnout příčiny“, které jsou uvedeny v přehledu „
Takže když to shrneme dohromady:
- „Zdá se, že pole neposkytuje podrobnosti, ani o„ chybách operace “, ani o„ příčinách odmítnutí “, které jsou uvedeny na nahlásit „
Pokud jde o vaši otázku:„ on “funguje, stejně tak„ about “. Můžete také zkusit„ for “. Nebo„ of “. opravdu záleží.
Ale myslím si, že spíše než „podrobnosti“ se dostáváte k tomu, že zpráva neukazuje žádné „rozšíření“ erra rs. To znamená, že ukazuje krátkou, záhadnou chybu nebo kód, ale ne delší přidružená „vysvětlení“ těchto chyb / kódů. Správně?
Mimochodem, „Reject Causes“ může být záhlaví sloupce nebo název pole, nad kterým nemáte žádnou kontrolu, ale v běžné angličtině by se tomu říkalo „rejection reason (s)“, „důvod (y) pro odmítnutí“ nebo „důvod (y) pro odmítnutí“.
Komentáře
- Děkuji mnohokrát, Briane! Ano, máte pravdu, pokud jde o přesný význam " rozšíření chyb "; ' to neumožňuje, ale použil jsem příklad zprávy, protože to pro mě bylo jednodušší. Jsem ' m italský mateřský jazyk, takže se někdy zmátl. Ale konkrétněji p ' píšu o databázi, jejíž hodnoty by se měly mapovat na hodnoty v konkrétní zprávě. Některá hlášení mají mapování v záhlaví sloupce databáze, jiná nikoli. Takže chci zdůraznit tento aspekt.
- Další poznámka : řekl jste, že psaní " doesn ' t … ani " není dvojitý zápor, takže formulář neposkytuje ' ani podrobnosti [[ on / about] ' Chyby provozu ' nebo [on / about] ' Odmítnout příčiny '. musí být použito.Nový formulář je " Zdá se, že pole neposkytuje ' podrobnosti, ani na " Chyby provozu " ani na " Příčinách odmítnutí ", které jsou uvedeny na nahlásit ". Je to čárka, která " rozbije " dvojí zápor (tedy kladná forma)?
- Ano, já doufal, že to čárka zlomí. Nejste si jisti, jestli ano. Můžete vynechat čárku a přejít na pozitivní " poskytuje ", ale já ' m nejsem si jistý, že by to bylo lepší. Líbí se mi tvé negativní. Můžete vyjmout " ani " a mít " ' t ….. ani " konstrukce, ale někteří gramatici by se tomu mohli mračit.
Odpověď
Alternativa, jak se vyhnout dvojímu zápornému výsledku:
„Zdá se, že pole neposkytuje žádné podrobnosti týkající se„ chyb operace „ani“ Odmítnout Příčiny „uvedené ve výstupu zprávy.“
Komentáře
- Dobrý den, giada. Ne; stále nespisovný.
Odpověď
Omezení odpovědi na otázku:
„Podrobnosti na “ nebo „Podrobnosti o „?
Odpověděl bych:
Ani – „Podrobnosti z “
Of se používá po detailech mnohem častěji než buď on nebo about, jak ukazuje tento Google ngram .
Pokud jde o vzorové věty, jak již bylo uvedeno, zneužívají slovo „ani“ a jedna je špatně interpunkční. Napsal bych:
„Zdá se, že pole neposkytuje žádné podrobnosti ani o„ chybách operace “, ani o„ příčinách odmítnutí “(které jsou) uvedeny v přehledu. “
Upozorňujeme, že tato verze obsahuje pouze jeden zápor („ ne “), nikoli tři v originálu. Tím se zabrání záměně negace jednoho negativu druhým, a je proto jednodušší číst a rozumět mu.
Napsat komentář