Používání výrazu „du coup“
On 16 února, 2021 by adminS frází du coup se často setkávám v průběhu diskuse se svými francouzskými přáteli. Co to znamená a kdy jej použít? Někteří z nich to obvykle přidávají do každé druhé věty, nejčastěji hned na začátku!
Komentáře
- " Du coup " je docela francouzská věc. Nemyslím si, že je ' používáno v jiných frankofonních zemích (Střední východ, severní Afrika, Guadeloupe atd.). Býval jsem v Libanonu a mezi místními francouzsky mluvícími jsem to tam nikdy neslyšel. Lidé tam řeknou " donc " nebo " dans ce cas " nebo prostě bez něj – je to koneckonců volitelné. Když slyším, že to používají rodilí francouzští mluvčí, často mi připadá nadbytečné a přemýšlím, proč to tak často používají.
- Také to slyším často používat několik konkrétních lidí. Způsob, jakým to používají, se zdá být podobný tomu, jak někteří mluvčí angličtiny, které znám, říkají " často " často během konverzace, ale ' nežádá o zpětnou vazbu, je to ' pouze jako výplň, kterou ' přijali jako část jejich řečového vzorce. Je možné " du coup " použít jako doplňkovou řeč ve francouzštině?
Odpověď
En général
Du coup , est une locution équivalente à:
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le Train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
En début de phrase
Rodina konverzace:
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du coup ça l „fera pas¹.
du coup peut être remplacé par: dans ce cas (prononcé danse k )
1. ça l „fera pas (prononcé ça l“ fra pas ) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
Komentáře
- J ' aurais dit " […] du puč, Mimile est vše é prendre un verre ": le pass é jednoduchý semble un peu formel avec " du převrat ", qui l ' est moins.
- @Bruno Exact, mais j ' avais en-t ê te nerovná situace plus litt é raire.
- @ cl-r « Sur ces entrefaites , le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se d é sůl é rer à l ' envi. »
- @RomainVALERI zaměřovač les mots, les c é sures, d é bucher les trouvailles, quel plaisir!
- @rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait nesprávné. Mais du coup, ç a me fait penser à ce que je ne l ' emploie plus du tout depuis un moment…
Odpověď
V zásadě je to neformální variace „tak“, orientováno na důsledek:
Něco se stane
– Takže , mění to něco?
Jako cl Zmínky -r existují různé způsoby, jak vyjádřit totéž ve francouzštině:
A já “ zmínka v Québecu, „ faque “, zkrácená forma „ ce qui fait que “ je velmi běžná v ústním projevu .
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
Komentáře
- Na poznámku jsem ' často slyšel " faque ç a fait que … ", což mi připadá docela zábavné.
- @Kareen C ' je šílený d ' slyšet ç den ' dnes ' hui!
- +1 pro výběr požadavku ê tes. J ' ai l ' dojem, že nejpoužívanější výrazy é jsou verbálně / famili è jsou nejvíce ' dětská postýlka é es ' a červené a zelené čáry označují vyhledávanější výraz é e, použitý é e v přehledech, expozice é s nebo formulace é napsáno
- který web je à l ' původ této grafiky?
- @Nikana Reklawyks: Ve Francii žiji ve Francii v jazyce parl é, slyšíme " tak " 10krát denně. Nemůžeme gu è re, dnes ' hui, nahradit synonymy, " nevýhody é quent " atd … Takže , c ' se stal výrazem v blízkosti " tak " v angličtině. Takže , hlasujte!
Napsat komentář