Proč je “ marshmallow ” a “ cukrovou vatou ” oba 棉花糖?
On 17 února, 2021 by adminPrávě jsem si v Google Translate všiml, že z „marshmallow“ bude 棉花糖. Ale myslel jsem si, že to byla cukrová vata. Vztahuje se 棉花糖 na oba? To se zdá divné. Jak lze nazvat dvě různé věci stejným jménem? Může někdo vysvětlit?
Existuje jiné slovo pro „marshmallow“? Další překlad, který jsem viděl, je 棉花 軟糖.
Odpověď
Ano, 棉花糖 označuje jak marshmallow, tak cukrovou vatu.
Marshmallow je jako bavlněný tobolka nebo bavlněná podložka, zatímco cukrová vata jako uvolněná bavlněná tobolka. Oba jsou cukrovinky podobné bavlně.
Není nic nového, že název odkazuje na dvě věci. Lidé jmenují novinky svým prvním dojmem.
Je to velmi častý jev. Vyhledejte definice „záznamníku“ ve slovníku. Označuje záznamové zařízení, dechový hudební nástroj a osobu, která vede záznam.
棉花 軟糖 je název, který se používá jen zřídka. Lidé používají 棉花糖 výhradně v každodenním životě. Stejně tak obchodníci. Marshmallow je druh velmi běžné komodity, zatímco cukrová vata ne. Pokud v každodenní konverzaci uvedete 棉花糖 bez konkrétních scén nebo náznaků, lidé si nejprve vybaví marshmallow.
Odpovědět
Přeloženo slova jsou často problematická kvůli nejednoznačnosti, kterou způsobuje. V tomto případě lze 棉花糖 brát jako přímý překlad slova bavlna (棉花) a bonbón (糖), ale protože texturu marshmallows lze také popsat jako načechranou jako bavlna, překládá se také jako 棉花 (načechraná) (candy).
Aby se předešlo nejasnostem, cukrová vata se také někdy překládá do čínštiny pomocí synonyma „fairy floss“ 仙女 牙線, což je přímý překlad slova víla (仙女) a nit (牙線).
Napsat komentář