Brug af “du coup”
On februar 16, 2021 by adminJeg støder ofte på sætningen du coup i løbet af diskussionen med mine franske venner. Hvad betyder det, og hvornår skal det bruges? Nogle af dem har en tendens til at tilføje det i hver anden sætning, oftest i starten!
Kommentarer
- " Du coup " er en ret fransk ting. Jeg tror ikke det ' bruges i andre fransktalende lande (Mellemøsten, Nordafrika, Guadeloupe osv.). Jeg boede tidligere i Libanon og hørte det aldrig der blandt lokale fransktalere. Folk der ville sige " donc " eller " dans ce cas " eller bare gør det uden det – det er trods alt valgfrit. Når jeg hører indfødte fransktalere bruge det, finder jeg det ofte overflødigt og spekulerer på, hvorfor de bruger det så ofte.
- Jeg hører det også ofte brugt af nogle få specifikke mennesker. Den måde, de bruger det på, ligner hvordan nogle engelsktalende, jeg kender, siger " du kender " ofte under en samtale, men de ' beder ikke om min feedback, det ' er bare et fyldstof, de ' har vedtaget som del af deres talemønster. Er det muligt " du kupp " kunne bruges som fyldertale på fransk?
Svar
En general
Du coup , est une locution équivalente à:
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
En debut af sætningen
Samtalefamilie:
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du coup ça l “fera pas¹.
du coup peut être remplacé par: dans ce cas (prononcé danse k )
1. ça l “fera pas (udtale ça l” fra pas ) : on ne pourra pas le faire : on ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
Kommentarer
- J ' aurais dit " […] du coup, Mimile est alle é prendre un verre ": le pass é enkel semble un peu formel avec " du coup ", qui l ' est moins.
- @Bruno Præcis, mais j ' avais en-t ê te une situation plus litt é raire.
- @ cl-r « Sur ces entrefaites , le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se d é salt é rer à l ' envi. »
- @RomainVALERI sigter les mots, les c é sures, d é bucher les trouvailles, quel plaisir!
- @rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait forkert. Mais du coup, ç a me fait penser à ce que je ne l ' emploie plus du tout depuis un moment…
Svar
Grundlæggende er det en afslappet række af “så”, orienteret mod konsekvens:
Der sker noget
– Så , ændrer det noget?
Som cl -r nævner, der er forskellige måder at udtrykke det samme på fransk:
And I ” nævne i Québec, “ faque ”, en forkortet form for “ ce qui fait que ” er meget almindelig i mundtlig tale .
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
Kommentarer
- På en sidebemærkning har jeg ' ofte hørt " faque ç a fait que … ", hvilket jeg finder ret morsomt.
- @Kareen C ' er skør d ' hør ç en dag med ' i dag ' hui!
- +1 til valg af requ ê tes. J ' ai l ' indtryk af, at de mest anvendte udtryk é er verbalt / famili è er de mest ' barneseng é es ', og de røde og grønne linjer angiver et mere efterspurgt udtryk é e, brugt é e i rapporter, eksponeringer é s eller formuleringerne é skrevet
- Hvilket sted er à l ' oprindelsen til denne grafik?
- @Nikana Reklawyks: I Frankrig, og jeg bor i Frankrig, på parlsproget é, vi hører " så " 10 gange om dagen. Vi kan ikke gu è re, i dag ' hui, erstatte det med synonymer, " med ulemper é quent " osv … Så , c ' er blevet et udtryk , tæt på " så " på engelsk. Så , opstem!
Skriv et svar