Bruges de franske ord relateret til parfume faktisk i tale af engelske modersmål?
On februar 14, 2021 by adminJeg har handlet for at købe parfume, og jeg bemærkede, at der er en hel del franske ord på emballagen til parfume. Faktisk er det engelske ord " parfume " blev ikke skrevet på nogen af dem, fransk ækvivalent " parfume " var overalt sammen med andre ord .
- esprit de parfum (ESdP)
- eau de parfum (EdP)
- eau de toilette (EdT)
- eau de Cologne (EdC)
- eau fraiche
Jeg spekulerede på, om de faktisk bruges (med engelsk eller fransk udtale) af ikke-fransktalende, når de taler om parfume? Jeg er personligt ikke engang sikker på, hvordan man udtaler dem.
(Jeg ved for nogle af dem, at der er engelske ækvivalenter.)
Svar
Britisk personlig oplevelse, med litterære referencer til støtte for valuta og nogle ordbogshenvisninger tvinger til at understøtte engelsk udtale.
Parfume
Aldrig nogensinde hørt nogen i Storbritannien sige dette. Google bøger ngram viser kun skriftlig brug de sidste par år.
Parfume er det mest anvendte ord for tingene, som vurderet ved sammenligning med duft og duft (ryster) – ved hjælp af kvalifikationsflasken “ ngram . Duft var lige så almindeligt i min ungdom, men er bestemt af mode nu.
Eau de Cologne
Den eneste parfume på listen, jeg nogensinde har hørt talt i Storbritannien, er “Eau de Cologne” og @EdwinAshworth “sgram bærer dette ud. De andre vises ikke engang på tryk før i 1990erne. I min ungdom var det den eneste parfume arbejderklasse kvinder (som min mor) nogensinde har brugt. (Og mænd brugte bestemt ikke den slags ting .)
Selvom jeg taler fransk tåleligt godt, er den eneste udtale, jeg nogensinde vil bruge i Storbritannien, den, som hun brugte, noget som:
Oh dee Ku-loan
dvs. “Eau” udtalt på fransk måde, “de” udtales til rim med “mig” og ” Köln ”på standard Engelsk måde (/ kəˈloʊn /). Jeg har aldrig hørt det talt i Frankrig, men Collins ordbog rimer det med Bologne (som i Bois de). “Eau” og “de” tales som et ord ligesom de to første stavelser af Odeon .
Eau de toilette
Toiletvand var altid toiletvand. Ingen normal person ville tale om “Eau de toilette”. Google bøger ngram viser næppe nogen udskrevet brug før 1980, hvor ‘toiletvand’ stadig skyller oppositionen op. Formidabelt!
Kommentarer
- Odycoloan? Mais ikke! " de ”udtalt til rim med“ mig ” nej – ' de ' udtalt som det franske ord, der er, er – og “Köln” på den engelsksprogede måde Ja. “Eau” og “de” tales som et ord ligesom de to første stavelser i Odeon Der igen, Od é on er et fransk ord, udtalt Åh-dag-på. Et … dommage.
- @MichaelHarvey – Odeon er et engelsk ord, der betyder biograf. Jeg ved, hvordan de udtages på fransk og høflig engelsk. Jeg rapporterede, hvordan det blev talt af det nord-engelske proletariat i 1950erne og tidligere. Engelsk var også deres sprog. Men jeg ' Jeg klarer og dokumenterer mit indlæg lidt, når jeg har et øjeblik.
- " Ingen normal person ville tale om “Eau de toilette” – Nonsens.
- @MichaelHarvey – Nå, Google ngram viser, at få mennesker skrev om det. Naturligvis er " normal " et tabuord her. Måske skulle jeg have sagt " den almindelige mand ". Nej, det kan muligvis starte et oprør. Åh, jeg overlader dig til at farve det ind. Aaagh, jeg mente virkelig ikke '!
- Eau de toilette isn ' t frygtelig underligt, eau de Javel er sandsynligvis ud over grænsen.
Skriv et svar