Er der nogen forskel i udtalen mellem ordene “ fianc é (en mand) ” og “ forlovede é e (en kvinde) ”?
On februar 13, 2021 by adminJeg ser ingen forskel mellem transskriptioner ovennævnte ord, og hvilke ord / varianter er bedre at bruge i disse betydninger?
- forlovede / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- forlovede / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Kommentarer
- Hvilke transkriptioner fandt du præcis det Vis der er ingen forskelle? Og hvorfor tror du ikke ‘ t?
- Hej med henvisning til ColleenV ‘ s kommentar ovenfor – I ‘ har tilføjet nogle ordbog citater til dig. Du er velkommen til at erstatte dem med poster fra den ordbog, du har konsulteret.
- Et andet spørgsmål, der vedrører franske lånord og køn: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Din redigering får det til at ligne, at OP allerede kendte svaret på udtalspørgsmålet. Dette er ikke et velskrevet spørgsmål, fordi der er et spørgsmål i overskriften (udtale) og et helt andet spørgsmål i kroppen (ordvalg).
- @thedarkwanderer Sættet med 3 varianter (?) Er identisk i begge tilfælde, selv om rækkefølgen af listen over de første 2 ikke er ‘ t ensartet.
Svar
Næsten alle højttalere giver begge ord den samme udtale – men ikke alle højttalere bruger den samme udtale. Nogle siger fē-än-sā ′ for begge, andre siger fē-än′-sā for begge. Forskellen er netop hvilken stavelse der understreges.
Her er noget om udtalen af disse ord, som du ikke finder i ordbøger. Uddannede ser ofte på disse som franske ord, der bruges på engelsk, så de lægger stress på den sidste stavelse og staver dem med accenten: forlovede , forlovede . At lægge stress på den tredje stavelse strider mod de normale lydmønstre på engelsk og giver disse ord en fremmed lyd — specifikt en fransk lyd. Uuddannede mennesker ved ofte ikke, at dette er franske ord, eller er ligeglade, så de får dem til at stemme overens med de normale mønstre på engelsk: de lægger stress på den anden stavelse og skriver ikke accenten. Nogle mellem- klassefolk, der prøver at fremstå mere kultiverede eller overklasse, overdriver stresset på den endelige stavelse. Nogle understreger den anden stavelse og forlænger den for at lyde sofistikeret. Hver udtale kan lyde fjollet eller prætentiøs for folk, der bruger den anden udtale.
Så folks udtale af disse ord er en ikke helt pålidelig indikator for social klasse, i det mindste i USA. Paul Fussell taler lidt mere om denne slags ting i bogen Class . Jeg er ikke enig i alle detaljerne i, hvad han siger der; måske er nogle af disse klassemarkører skiftet, siden han skrev bogen (1992). Men principperne holder stadig. Fussell antyder, at kæreste og kæreste er ensbetydende synonymer. betydningen er anderledes, fordi disse ikke betyder, at personen er forlovet med at blive gift, men det er fint at henvise til en persons forlovede eller forlovede som deres kæreste eller kæreste.
Gradvis optagelse af fremmede ord
Moralen ved dette for nogen, der lærer engelsk, er, at engelsk undertiden vedtager en fremmedord i gradvise faser. Først opfattes ordet som stadig fremmed, selvom det “er i brug inden for engelske sætninger. For eksempel chargé d” affaires er normalt kursiveret skriftligt og udtalt i fransk stil. Hvis ordet absorberes mere fuldstændigt på engelsk, slipper folk kursiv og justerer udtalen, så de passer til engelske mønstre. Hvis ordet har diakritiske tegn, vil de til sidst også blive droppet. forlovede er imidlertid under meget pres for at bevare accenten, fordi den endelige e udtales ; uden accent antyder stavemåden, at e er lydløs. (Ikke så med forlovede .)
Under denne proces behandler forskellige mennesker ordet forskelligt: nogle behandle det som fuldstændigt fremmed, nogle som delvist fremmed, andre som fuldt absorberet, nogle misforstår det osv.Og under denne proces bliver disse forskelle en mulighed for folk til at demonstrere – eller forsøge at demonstrere – deres fortrolighed med en respekteret fremmed kultur. Især hvis ordet kommer fra fransk, kan folk prøve at bruge det, de synes er en mere autentisk udtale for at få social status. Forskellige mennesker opfatter alt dette med forskellige niveauer af skarphed, hvilket resulterer i forskellene i udtale og opfattelse beskrevet ovenfor.
Kommentarer
- Kommentarer er ikke udvidet diskussion; denne samtale er flyttet til chat , fordi den forringer svaret lidt. Du er velkommen til at fortsætte diskussionen der.
Svar
Det udtales det samme, i det mindste på fransk . Som tidligere nævnt understreger accenten ikke stavelsen, men indikerer en variation, der udtaler “e”. Den ekstra e gør det ikke længere for den kvindelige forlovede. Du ville på fransk gøre forskellen ved hjælp af partiklen: le, la, mon, ma osv …
Kommentarer
- Nej, i Fransk, de ‘ er ikke det samme: den mandlige version er mere skåret i slutningen, og den kvindelige version har en endelig stavelse, der udtalt lidt længere som om du ville udtale den endelige uaccentueret ‘ e ‘. Du kan muligvis ikke høre det, når ordene bliver sagt uden sammenhæng, men i sætninger er det ‘ ret klart for modersmål.
- @OlivierGr é goire: Er det ikke ‘ det afhænger af accenten? Jeg ved, at belgisk fransk formodes at have bevaret kontraster med vokalens længde, men jeg blev lært, at sådanne kontraster i mange andre regioner er gået fuldstændigt tabt.
Begge “ forlovede ” (en mand, der er forlovet med at være gift) og “ forlovede ” (en kvinde der er forlovet med at blive gift) udtales som [fɪ “ɑːn (t) seɪ] eller [fiˈɒn.seɪ] i Br.E (for det meste) og [fiː.ɑːnˈseɪ] eller [fɪ “ɔn -] i Am.E. (for det meste). Jeg hørte Abbyy Lingvo-ordbøgerne og Cambridge, Oxford og Collins ordbøger.
Synonymet er:
- forlovet (den person, som man er forlovet med) for begge forlovede og forlovede . li>
Også “ hustru til at være ” til forlovede og “ fremtidig mand “til forlovede .
Hvis det er knyttet til et bryllup, kan disse ord også være synonyme:
- brudgom (en mand der er ved at blive gift eller bare har g ot gift) for forlovede .
- brud (en kvinde der er ved at blive gift eller lige er gift) for forlovede .
Kommentarer
- Bruden og brudgommen er normalt forbundet med et bryllup og ikke nødvendigvis i forlovelsesperioden.
- Bruden og brudgommen er ikke synonymer for forlovede og forlovede. Brud og brudgom er de to roller ved selve bryllupsceremonien.
- Jeg ‘ er forfærdelig på IPA, men [fɪ ‘ ɔn-] ser ikke ‘ ud som en korrekt beskrivelse af den amerikanske udtale. Er det meningen, at det kun skal repræsentere en alternativ udtale for den midterste stavelse? Men i så fald hvorfor gentage den første stavelse, men ikke den tredje?
- @ Martha Den tredje stavelse er udeladt for at spare plads i ordbøger, fordi den ‘ er det samme i begge transkriptioner. Den anden stavelse adskiller sig, så den kan ‘ ikke udelades. Denne konvention bruges i udtalsordbøger som LPD. Jeg tror dog, at da vi ikke har ‘ på SE, skal vi sandsynligvis skrive de fulde transkriptioner hver gang for at undgå enhver potentiel forvirring.
- Som amerikaner ville jeg ‘ være meget overrasket over at høre / ɔ / i stedet for / ɑ / i ” forlovede (e) “.
Skriv et svar