Er Dyaus nævnt i Vedaer som Indra ' far den samme som Vasu Dyaus?
On februar 18, 2021 by adminIfølge Rig Ved Vers 1.164.33 Indra er født af Dyaus og Prithvi – Himmelfaderen & Jordens mor:
33 Dyaus er min far, min bedler: slægtskab er her. Denne store jord er min familie og mor. Mellem de udbredte verdenshalvdeler er fødestedet: Faderen lagde datterens kim i den.
Igen RV Vers 4.17.4 nævner:
4 Din far Dyaus betragtede sig selv som en helt: mest ædle var den arbejde af Indras Maker, Hans, der fødte den stærke bolts Herre, der brøler, ubevægelig som jorden fra hendes fundament.
Vers 1.191.6 nævner også det samme:
6 Himlen er din far, din moder jord, Soma din bror, Aditi din søster: se alt, uset, hold stille og bo lykkeligt.
Det er interessant at bemærke, at Dhara eller Prithvi også er en af Ashta Vasu, så mit spørgsmål er – Er Dyaus Pita det samme som Dyaus nævnt som en Vasu? Er han derudover den samme person, der blev forbandet til at være født som Bhishma ?
Kommentarer
- Yeah Shri Bhishma var inkarnation af Dyaus pita.
- @Yogi ja det Jeg ved .. Jeg spekulerede bare på, om de to Dyaus, der er nævnt, er de samme mennesker. Hvis de er det, ville det antyde, at Indra ' s far, der var den tidligere konge af himlen, nu tjener sin egen søn, som er den nye konge af himlen!
- Ja at ' sande …. guder har meget typiske forhold.
- @Yogi spekulerer på, hvorfor ingen dog taler om det .. Måske ikke mange mennesker er fortrolige med vediske legender, da de puranske historier er mere populære.
- @Yogi ja, han er min favorit-rishi – en Kshatriya-konge, der overskred kastebarrierer for ikke blot at være en brahmin, men en Brahma-rishi!
Svar
Kun Richa 4.17.4 fra nævnte Richas i spørgsmålet er dedikeret til Indra, men der synes noget oversættelsesproblem. Her er Richa på sanskrit, og det er ord-til-ord-oversættelse af Arya Sahitya Mandala:
Richas 1.164.33 og 1.191 .6 er ikke relateret til Indra, selv din kilde siger heller ikke, at de er dedikeret til Indra. Så de taler ikke om Indras far.
Richas 1.164.01 til 1.164.41 er dedikeret til Vishvdevas, dvs. de forskellige mindre guder og ikke til Indra, hvis de er dedikeret til Indra så er teksten skal nævne Indra som deres Devta, da Indra er mest fremtrædende guddom i Rigveda og ikke indkapslet i forskellige mindre guder som Vishvdevas. I RVS 1.164.33 , siger rishierne om sig selv og andre mennesker, hvilket fremgår af nedenstående oversættelse:
For RVS 1.191.6 , hvis vi læser en tidligere richa og en næste richa, kan vi let forstå at det “taler om giftigt og ikke om Indra:
5 Eller disse, disse krybdyr, observeres som lurende tyve om aftenen. Seere af alle, selv usynlige: vær derfor meget opmærksomme.
6 Himmelen er din far, din moder jord, Soma din bror, Aditi din søster: se alt, uset, hold stille og bo lykkeligt.
7 bitre af skulder eller lemmer med nålestik, mest giftige, usynlige, uanset hvad du måtte være, forsvinder sammen og er væk.
Kommentarer
- Måske er det første og sidste vers ikke klart, hvem det henviser til, men de er citeret flere steder for at vise deres forhold. Vers 4.17.4 handler bestemt om Indra, og den oversættelse, du delte, har fjernet udtrykket Dyaus, selvom det er til stede i sanskritverset – Dyaurindrasaya. Med hensyn til Aditi nævnes hun mange steder relateret til Indra i forskellige former, og sidst kontrollerede vi, at vi har friheden på dette websted til at stille de spørgsmål, vi finder relevante! Hvis du har et FAKTISKT svar på spørgsmålet, bedes du svare andet. Undlad at undgå unødvendige kommentarer.
- @Dr.VineetAggarwal Jeg tror, du tog det forkert..bedr .. bdw Jeg opdaterede mit svar med Bhasya, som har originalt sanskritord i parentes .. * Dhou betyder tejyukt / prakashmaan * .. og det ' s visarg sandhi der tilføjede " r " mellem to ord Dhou og Indra .. håber dette hjælper … men det ' er meget overraskende, når en lærd person som u kun tager en oversættelse 100% korrekt og kasserer andre med fuld tillid … Undskyld igen..og lad mig vide, hvis du føler, at dette svar skal slettes .. Jeg vil gerne slette dette ..
- Jeg har ikke kasseret nogen, men jeg er sikker på, at selv du er klar over, at sanskrit-vers kan fortolkes på mange måder . Hvis en oversættelse holder udtrykket Dyaus, som det er, og andre i stedet bruger et synopnym af det, ændres hele betydningen. I ord for ord trnaslation, som du delte, er det, der er blevet gjort. Hvis vi begynder at ændre alle substantiver til adjektiver, kan hele Rigved læses i et helt andet lys, så i sidste ende er den eneste version af oversættelsen mod andre.
- @YDS Jeg tror, at din opfattelse og oversættelse er til højre spore. Enhver oversættelse af et udtryk skal også være meningsfuld for dette udtryk, der er nævnt andetsteds. Udtrykket Dyau bruges også i RV 4.17.1 & 2, og oversættelsen leveret af Dr. V Aggarwal passer ikke der.
Skriv et svar