Skip to content
Tiantan
Articles

Er ordet sprog i denne sammenhæng et eget navneord?

On februar 17, 2021 by admin

Min sætning er “spansk-tv-udgifter” med hensyn til reklame på spansk-tv-annoncer.

I denne sammenhæng skal l på sprog være stort?

Kommentarer

  • Nej. Men ordet spend som substantiv har en meget begrænset anvendelse; de fleste uden for reklamer ville ' ikke forstå det. Måske er et bedre alternativ at behandle spansk-sprog som et bindestreg sammensat substantiv, der producerer spansksprogede tv-udgifter . På den måde har du to substantivforbindelser ( TV er en forbindelse; telesyn plejede at være bindestreg), der ændrer et navneord med verb. Meget MadAvSpeak.
  • Elsker orddelingen. Da jeg i øjeblikket er på Madison Avenue i reklame, forhåbentlig vil mine kolleger sætte pris på det!
  • Hvis det ' en titel, er du ' Jeg kan finde en guide, der siger, at du kan kapitalisere John ' s bindestreg.
  • Derfor kan det siges, at Madison Avenue har viet sig til fremme af kapitalismen.
  • Jeg ' undrer mig – hvis Madison Avenue har begge ord stort, hvad adskiller det sig fra spansk sprog? Er spansk et adjektiv i dette tilfælde?

Svar

Efter John Lawlers anbefaling (i kommentarerne ovenfor ) at bindestreg “spansk-sprog” ville hjælpe læserne med at forstå den tilsigtede betydning af den ret adskilt, substantiv-tunge streng af ord “spansk sprog-tv bruger.” Tilføjelse af bindestreg kan også svække din impuls til (unødvendigt) at kapitalisere sprog , da det strammer den visuelle forbindelse af spansk til sprog og understreger det underordnede forhold spansk til sprog .

Så på den positive side forbedrer udtrykket “kohærens” ved at tilføje en bindestreg. På den negative side introducerer det et lille sort linjestykke til teksten ved at tilføje det – som mange annoncører synes at ikke kan lide. Den eneste forklaring, jeg har fået fra annoncesælgere, der er imod denne form for afklarende bindestreg, er at bindestreger “tilstopper” ordlyden og får den til at se “mindre åben og indbydende ud for læserne.” Jeg finder det ikke rigtigt på alt sammen, men jeg formoder, at en institutionel fordomme mod tegnsætning – endda ganske nyttig tegnsætning – ligger bag nogle problematiske åbne konstruktioner, der vises i annoncer.

Paradoksalt nok kan den visuelt åbne, tegnsætningsfri formulering have tendens til at bremse læserne, når de forsøger at finde ud af, hvilket ord der passer til hvilket andet ord – og annoncører kan lide det, når læsere sænker farten, mens de læser deres annoncer . Dette er under alle omstændigheder en mulig forklaring på det hyppige fravær af bindestreger fra annoncer på steder, hvor de ville være nyttige.

Svar

Er ordets sprog i denne sammenhæng et selvstændigt navneord?

Nej, selvom det er uden tvivl en del af et eget navn.

“Det spanske sprog” betegner trods alt et individuelt sprog. Det adskiller sig fra “De spanske sprog”, der betegner flere (ikke kun castilianske, men også flere andre sprog som aranesisk, galicisk, catalansk osv.) Og “et spansk sprog”, hvilket kan betyde et hvilket som helst af disse.

Skal let i sprog bruges med store bogstaver?

Nej. Hvis du skulle acceptere, at det var en del af et eget navn, ville du også acceptere, at ikke alle egennavne er med store bogstaver. Du kan bruge sommer som et substantiv ved at sige “Jeg hader sommer” uden at bruge store bogstaver. (Hvis du er uenig i, at sommer er et selvstændigt substantiv i en sådan brug, ville du utvivlsomt være uenig i, at “det spanske sprog” også er et eget navn, og så ville du ikke bruge det uanset hvad).

Også jeg sammen med John og Sven vil foreslå kapitalisering. Det er værd at overveje, i forbindelse med et websted om engelsk sprog & Brug, hvad brugen er her.

Substantivfrasen Spansk sprog er, fornavn eller ej, bruges til at ændre et andet navneord ( TV som en forkortelse af tv ), hvilket danner en navneordssætning, som yderligere bruges til at ændre et andet navneord (jargongnavnet spend ). (Og formodentlig foretrækkes spansk sprog frem for spansk for at skelne dette fra den forstand, der ville produceres af tv produceret i Spanien).

Vi bindestreg ikke en kombination af adjektiv og substantiv, når det bruges som et objekt eller emne (“Jeg taler ikke det spanske sprog”, “Det spanske sprog har det næsthøjeste antal indfødte højttalere”). Når de anvendes som en modifikator, er sådanne bindestreger dog valgfri. Stilarter adskiller sig om, hvor entusiastiske de er over sådanne bindestreger, men de kan ofte give klarhed.

Written by admin

Skriv et svar Annuller svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Seneste indlæg

  • Ved hjælp af en balun med en resonansdipol
  • Hvad er forskellen mellem “ kan ikke ” og “ kan ikke ”? [duplikat]
  • På JFK, kan du bevæge dig mellem terminaler med airside på indenrigsflyvninger?
  • “ Dybt værdsat ” eller “ meget værdsat ”
  • Hvad betyder ' abstrakte ideer '? [lukket]

Arkiver

  • februar 2021
  • januar 2021
  • december 2020
  • november 2020
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어

Copyright Tiantan 2021 | Theme by Theme in Progress | Proudly powered by WordPress

Back to top