Hvad betyder “ don ' t en baby ” i denne sætning?
On februar 13, 2021 by adminDette er virkelig , virkelig forvirrende, da den bogstavelige betydning af “ikke har en baby “- at være gravid eller føde et barn – passer slet ikke sammenhængen.
Mine gæt er:
-
Vær ikke som en baby , vær modig og se det i øjnene.
-
Gør intet andet for ikke at forårsage yderligere problemer, da vi allerede er i stort rod.
-
Anden betydning som jeg ikke ved.
Kunne nogen hjælpe med dette episke mysterium her? Og hvis det er muligt, men ikke nødvendigt, skal du vise mig nogle lignende eksempler?
Konteksten er:
“Jeg” er Louisas søster. Louisa er en plejer af en quadriplegic, Will , rig og ung, der vil gøre eutanasi. Nu får tabloiderne disse oplysninger fra Lous eks kæreste Patrick, og de belejrede vores hus og forsøgte at få “min søsters side af Wills historie.”
Her er sætningen:
Jeg er fra The Globe. Jeg spekulerede på, om jeg kunne få et hurtigt ord?
The Globe?
Jeg kunne høre forvirringen i Lous stemme.
Avisen? ”Jeg trådte bag min søster. Jeg så den notesblok i kvindens hånd.
‘Kan jeg komme ind? Jeg vil bare gerne have en lille snak med dig om William Traynor. Du arbejder for William Traynor, gør du ikke?
Ingen kommentar, sagde jeg. Og inden kvinden havde mulighed for at sige noget andet, smækkede jeg døren i hendes ansigt.
Min søster stod forbløffet i gangen. Hun vippede, da dørklokken ringede igen.
Svar ikke på det, hviskede jeg.
Men hvordan -?
Jeg begyndte at skubbe. hende op ad trappen. Gud, hun var umuligt langsom. Det var som om hun sov halvt. ”Bedstefar, svar ikke på døren!” Råbte jeg. “Hvem har du fortalt?” Sagde jeg, da vi nåede landingen. Nogen må have fortalt dem. Hvem ved? ………
Betyder det, at han er død? Hendes øjne var fyldt med tårer.
Nej, det betyder bare, at en røv prøver at tjene penge. Jeg tænkte et øjeblik.
Hvem var det, piger? Mums stemme kom op ad trappeopgangen.
Ingen, mor. Du skal bare ikke svare på døren. ’
Jeg kiggede over banestangen. Mor holdt et viskestykke i hænderne og stirrede på den skyggefulde figur, der var synlig gennem hoveddørens glaspaneler.
Svar ikke på døren?
Jeg tog min søsters albue. Lou. . . du sagde ikke noget til Patrick, gjorde du?
Hun behøvede ikke at sige noget. Hendes rammede ansigt sagde det hele.
‘Okay. Har ikke en baby. Gå bare ikke tæt på døren. Svar ikke på telefonen. Sig ikke et ord til dem, okay?
Me Before You af Jojo Moyes
Svar
Jeg kender ikke denne sætning, så jeg kan ikke sige, at den er almindelig. Det kan være en improvisation fra forfatteren. At dømme ud fra sammenhængen ser det ud til, at det betyder noget i retning af “ikke blive ked af det”, da Lous ansigt var “slået”. Jeg ser det ligesom “ikke have en ko”:
har ikke en ko
slang Bliv ikke ked af det. Har ikke en ko — Jeg er sikker på, at vi finder en løsning på dette problem. Jeg lånte kun en af dine skjorter, så du skal ikke have en ko!
(TFD)
Kommentarer
- I Storbritannien kan vi sige ” Don ‘ t har killinger ” samt ” Don ‘ har ikke et barn ” i den situation
- Dette kan være skrevet af en engelsk forfatter, men det er bestemt ikke ‘ t almindeligt brugt på moderne britisk engelsk, faktisk gør jeg ikke ‘ Jeg tror aldrig, jeg nogensinde er stødt på det før.
- Tal af tal som disse er beregnet til at antyde en dramatisk medicinsk nødsituation, der f.eks. involverer kramper, stort tab af ligevægt osv. Hvis et pludseligt chok kan få en gravid kvinde til at arbejde til unge af en anden arter. Andre udtryk antyder, at en person måske ” bliver skør “, ” har tvillinger “, hvalpe, en kalv osv. Jeg har hørt skotske mennesker sige ” kaste et epi ” (har epileptisk anfald).
- @quetzalcoatl: ” Don ‘ t være en baby ” og ” don ‘ t får en baby ” er mærkbart forskellige. Alle ” don ‘ t har X ” sætninger tilsyneladende peger mod den paniske (er hysterisk et bedre ord her?) karakter af kvinder, der føder.
- Det kan være nyttigt at medtage et link til dette indlæg om etymologien for ” don ‘ t have en ko ” ( english.stackexchange.com/questions/116242/ … ), hvilket gør det klart, at sætningerne ” ikke ‘ t har en ko / baby ” henviser til den ekstreme følelsesmæssige tilstand ved at føde en ko / baby – og er ikke en henvisning til at opføre sig som en ko / baby . Jeg forestiller mig, at ” don ‘ ikke har en ko ” er bare en mere ekstrem tilpasning af ” don ‘ har ikke et barn “.
Svar
Det “er en sæt sætning i nogle dialekter, der betyder” ikke blive ked af det “eller” ikke være sur “. Det kan bruges, hvor du forudsiger, at nogen sandsynligvis vil have en stærk negativ reaktion rettet mod en anden person (muligvis højttaleren, muligvis en tredje person). I en sådan situation tjener det rollen som at advare dem om, at de måske ikke kan lide hvad du er ved at sige, samt bede dem om at være rolige. Det kan også bruges, når de allerede er begyndt at have en sådan reaktion som en måde at fortælle dem at roe sig ned.
Kommentarer
- Er det relateret til ” don ‘ t handle / være en baby “, med henvisning til en baby raserianfald Jeg spekulerer på, hvad denne ‘ har ‘ sætning udviklet sig fra!
- Jeg don ‘ har ikke gode beviser for, hvor det kom fra, men jeg formoder, at det har at gøre med det niveau af nød, kvinder har tendens til at være i, mens de er i færd med at føde.
- At føde involverer at miste kontrol ved noget, der overvinder dig, eller helt bogstaveligt ” at miste det ” helt. At ‘ er min konnotation.
Svar
Jeg ville enig med SamBCs og Ems svar med en let justering i vægt for at fange udtrykets smag.
“At få en baby” er en høj og rodet proces. “Don t have a baby!” kan betyde “Don t be angry!” men det kan også betyde “Det er OK at være ked af det, men vær ikke højlydt eller histrionisk over det faktum, at du” er ked af det. Bliv i kontrol. “
Det kan være noget, du siger i forvejen for en anden persons forventede ekstreme reaktion eller som reaktion på en ekstrem reaktion og kommunikerer en vis foragt for den påvirkning, der er forbundet med den reaktion:
“Jeg tændte din bil ved et uheld.”
“Hvad? Åh min Gud !!!! Hvordan kunne du tænde min bil ild?!?!” (Bølger arme, smager knytnæve ind i bordet.)
“Nå må du ikke have en baby om det, fyr.”
Svar
Jeg vil gerne supplere de andre svar, der er specifikke for vendingen af udtrykket “don t have a baby [about it]”. Det er en af et antal sætninger, der beder høreren om ikke at blive overvældet, ked af eller følelsesladet over en bestemt situation. Normalt er der en underforstået svaghed fra højttalerens side (den / han, der udtrykker analogien med “don” t få en baby”); underteksten går omtrent som: “du er lidt følsom, og jeg tror, du” reagerer for meget på denne situation “.
Der findes en hel arsenal af lignende sætninger og ordsprog af denne art på engelsk (og jeg er sikker på, at der er analogier på mange sprog), men der er kun en håndfuld underliggende mønstre til, hvordan metaforen er opbygget. Der er to relaterede konstruktioner:
- “don” t
verb-phrase
om / over det “(eller meget sådan her) (dette er tilfældet, du har at gøre med) - ” Dette er ikke noget / en situation til / [du skal, man skal]
verb-phrase
over / om “
hvor verb-phrase
beskriver en handling hvor:
- Emnet / underforstået emne gennemgår en prøvelse
- Emnet gør / foretager en livsændrende gerning
- Emnet gør noget involveret i “at komme i et virvar”: deaktiverer sig selv gennem en handling, der normalt knytter sig, reb eller bliver fanget.
1 og 2 er de mest almindelige, og du kan muligvis se hvorfor: kontrasten mellem en meget signifikant begivenhed eller prøvelse og det formodede mindre spørgsmål, som lytteren angiveligt overreagerer, gør en satire af overopsvulmet betydning, der lægges på den mindre begivenhed. .
Nogle andre eksempler:
- “Få ikke dine knickers i en knude om det”
- “Dette er ikke noget, man skal binde dig selv i knuder over “
- ” Få ikke dine trusser i et twist [om det] “(denne er så almindelig, at” om det “ofte efterlades underforstået og usagt)
- “Don” t skriv en hit sang om det “(en hit sang er en, der er meget vellykket og derfor en vigtig begivenhed og meget arbejde for kunstneren)
- ” Don t bøjes ude af form om det “(en af mine favoritter: dette er en henvisning til en karosseri efter en så dårlig ulykke, at bilen skal føres til reparatørerne for at få dem i form igen)
- ” Don t have a baby about it “(at bære et barn er både en prøvelse, noget jeg ikke har direkte erfaring med og en grundlæggende livsændrende oplevelse, noget jeg har erfaring med)
- ” Don “Tildel dit køn over det” (igen, livsændring)
En prøvelse indebærer også skrig i smerte over ægte traume, så “baby” -instansen er af denne art. Det siger “hvorfor skulle du klage, når mange mennesker udholder fødsel”. “Knickers” og “knots” formerne er måske mindre beskyldende og mere rådgivende, og viser endda bekymring for lytteren, at deres egne reaktioner måske hindrer dem i ellers klare det godt.
Skriv et svar