Hvem er forfatteren af “ Fravær får hjertet til at vokse over ”?
On februar 10, 2021 by adminJeg vil gerne vide mere om ordsproget Fravær får hjertet til at vokse sværere.
Historiske noter
Ordsprogets historie viser sig at være ganske interessant. I sit litterære arbejde fra 1650, Epistolae Ho-Elianae eller Familiar Letters , den polyglotte anglo-walisiske forfatter James Howell observerede, at
“Afstand til tider ender med venskab, og fraværet søder det.”
Jeg var meget forelsket i dette venskabsbrev, da jeg læste det: det ser ud til at være en erklæring om dyb hengivenhed og kærlighed rettet til en mand – specifikt blev det sendt fra Amsterdam til en bestemt “Dan. Caldwell, Esq.” den 10. april 1619. Følelsen og nostalgi bag disse ord er yderst rørende. Var Howell den første britiske forfatter, der sammenlignede afstand og fravær med kærlighed og kærlighed? em> Handelsmand i Venedig (1596-1598):
… men jeg siger meget om hans fravær, …
Jeg er dog ikke meget overbevist; er det ikke bare det samme som at sige, “Jeg savner ham forfærdeligt”?
En anden teori, jeg læste, sagde, at et anonymt digt, der blev offentliggjort i Francis Davisons Poetical Rhapsody i 1602, er oprindelsen af dette ordsprog. Jeg tjekkede online , og dette var det nærmeste eksempel, jeg kunne finde. Faktisk kunne følgende linje have fungeret som inspirationskilde.
For hjerter af sandeste mål – Fravær deltager ikke, og Time sætter sig ned
Har nogen nogensinde fundet den sande identitet for forfatteren af dette ordsprog?
kilde: Epistolae Ho-Elianae de velkendte breve fra James Howell udgivet 1907
Kommentarer
- Dine stærkeste minder overlever tiden, ugen skal opdateres, så hvis du elsker nogen, der irriterer dig, kærligheden forbliver stærk, men irritationen svinder, og en, du er glad for, men som ikke konstant kommer i tankerne, vil blive glemt.
- Absinthe får hjertet til at vokse sig sværere. Fravær får hjertet til at vokse svamp.
- Opfandt du netop det? @MT_Head At ‘ er smart!
- @ Mari-LouA – Begge disse forud for mig, jeg ‘ m bange; Jeg synes at det er originalt at sætte dem sammen.
- Denne samling af howell ‘ s breve (fra 1892) inkluderer en introduktionsbiografi på 58 sider og vurdering af brevene. Redaktøren afsætter de sidste 21 af disse sider (fra lxi og fremad) til spørgsmålet om bogstaverne ‘ ægthed. Hele introduktionen er værd at læse.
Svar
Kilden til den nøjagtige sætning ” Fravær får hjertet til at vokse over ”
Linda Flavell & Roger Flavell, Ordbog over ordsprog og deres oprindelse (1993) giver denne baggrund på sætningen:
Dette [“fravær får hjertet til at vokse fonder”] er en linje fra en sang ISLE OF BEAUTY (før 1839) af Thomas Haynes Bayly. Det var Bayly, der populariserede ordene, men [Burton] Stevenson [i Proverbs, Maxims og Famous Phrases (1947)] siger, at de ikke er hans inspiration, idet de oprindeligt var den første linje i en anonymt digt, der dukkede op i Davisons POETICAL RAPSODY af 1602.
Faktisk er den fulde sang (og klaverpartitur) til “Isle of Beauty, Fare Thee Well , ”Krediteret TH Bayly, vises i The New York Mirror af 4. juni 1831. Her er det komplette tredje vers:
Når bølgerne bryder rundt, / Når jeg trækker dækket alene. / Og mine forgæves øjne søger / Nogle grønne blade at hvile på; / Hvad ville jeg ikke give for at vandre / Hvor mine gamle ledsagere bor? / Fravær får hjertet til at vokse sværere. / Isle of Beauty, “far dig godt!”
[[ Opdatering: Jeg har fundet referencer til Baylys lyrik, der dateres til 1826 og måske 1825; se ” Pre-1831 offentliggjorte referencer til Bayly “s” Isle of Beauty “, ” det sidste afsnit af mit svar nedenfor. ]]
Jeg tjekkede adskillige onlineversioner af Davisons Poetical Rhapsody – som adskiller sig noget i antallet af digte og sangtekster, de indeholder – og kunne ikke finde sætningen ”fravær får hjertet til at blive sværere” i nogen af dem. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre med Stevensons påstand om, at sætningen stammer fra Poetical Rhapsody ; adskillige ordsprogforskere udtrykker respekt for hans stipendium. I sidste ende, men fraværet af “Fravær gør hjertet vokset” fra de Davison-samlinger, som jeg har set, og fraværet af sætningen fra de forskellige tidlige samling af ordsprog og ordsprog, som jeg har hørt, giver mig tvivl om hans påstand .
I John Ray, A Compleat Collection of Proverbs , fjerde udgave (1768) (se side 281 ), for eksempel er det eneste ordsprog, der indeholder ordet fravær , ” Fravær er en shroe [det vil sige shrew]. ” Og selv så sent som Henry Bohn, En håndbog med ordsprog (1875), er de eneste to ordsprog, der starter med fravær, ” Fravær afkøler moderate lidenskaber, men antænder voldelige, ” og ” Fravær skærper kærlighed, nærvær styrker det. ” Den første samling, jeg har fundet, og som inkluderer” Fravær får hjertet til at vokse bedre er Robert Christ y, Ordsprog, maksimeringer og sætninger fra alle aldre (1887), som viser ” J. H. Bailey ” som kilden til sætningen.
——————
Tidligere engelske sætninger, der udtrykker den samme generelle idé
Flavell & Flavell identificerer flere citater der (efter forfatternes opfattelse) udtrykker lignende følelser:
I Shakespeares OTHELLO (1604) indrømmer Desdemona Jeg beder om hans meget fravær (Act I, scene ii); i FAMILIEBREV (1650) afslører James Howell, at Afstand undertiden ender med venskab, og fraværet gør det sødere . La Rochefoucauld citerer et fransk ordsprog, der siger, at venner er bedst enige på afstand (MAXIMES, 1665), mens Rofer de Bussy-Rabutin skriver: Fravær er at elske, hvad vinden er at skyde; det lægger det lille ud, det antænder det store (MAXIMES DAMOUR, 1666).
Den (ikke anerkendte) kilde til disse citater ser ud til at være William Walsh, Handy-Book of Literary Curiosities (1892), som også tilbyder citater fra Charles Hopkins, “To CC” [skrevet af 1699] (“Jeg finder ud af, at fravær stadig øger kærligheden”) og Frederick W. Thomas, “Fravær erobrer kærlighed” [udgivet mellem 1830 og 1833] (“Det sagde, at fravær erobrer kærlighed, / Men, åh, tro det ikke! / jeg har prøvet, desværre, dens magt til at bevise, / men du er ikke glemt ”). Desværre ser både Walsh og Flavell & Flavell ud til at have gjort deres Shakespeare forkert; som Mari-Lou A bemærker i sit spørgsmål ovenfor, er linjen fra Handleren i Venedig og involverer det modsatte af kærlighed på enhver afstand:
Portia. Hvis jeg lever for at være så gammel som Sibylla, vil jeg dø så kysk som Diana, medmindre jeg opnås ved hjælp af min fars vilje. Jeg er glad for, at denne pakke wooers er så rimelig; for der er ikke en blandt dem, men jeg siger meget om hans fravær, og jeg ønsker dem en retfærdig afgang.
Howells citat, forresten, vises i denne samling i et brev (til Dan. Caldwell, esq.) fra Amsterdam, dateret 10. april 1619, da Howell var 25 år gammel.
——————
En meget tidlig (latinsk) forløber og Franklin-komplikationen
Martin Manser, The Facts on File Dictionary of Proverbs (2002) rapporterer fejlagtigt, at ordsproget “Fravær får hjertet til at vokse bedre” var “første gang optaget c. 1850, ”men dette opslagsværk giver en interessant (og meget relevant) forekomst af den samme idé i Sextus Propertius, der døde i AD 2:
“ semper in absentes felicior aestus amantes [” lidenskab er altid varmere over for fraværende elskere].”
Gregory Titelman, Random House Dictionary of Americas Popular Proverbs and Sayings , anden udgave (2000) citerer ligeledes citatet Sextus Propertius og giver derefter denne ret mystiske kommentar:
Først citeret i USA i 1755 i Papers of Benjamin Franklin .
Hvis ideen her er, at Franklin var den første til at citere Sextus Propertius latinske sætning i De Forenede Stater , påstanden virker både tvivlsom og ret ved siden af pointen; hvis ideen er, at Franklin udtænkte ordlyden ”Fravær får hjertet til at vokse sværere, ” ville han bestemt have forrang over Bayly – men ved online Papers of Benjamin Franklin site, jeg kunne ikke finde nogen nøjagtige matches for enten ” fravær gør ” eller ” absentes felicior. ”
Medmindre nogen kan bekræfte sætningens udseende i Davisons Poetical Rhapsody eller Franklins Papers eller en eller anden endnu uidentificeret kilde, det ser ud til mig, Thomas H. Bayly har den stærkeste påstand om at have udformet ordlyden “Absence makes the heart grow fonder”, som dukkede op på tryk inden 4. juni 1831.
UPDATE (9/22/14): Franklins mysterium blev udrullet
Jeg fandt en anden mere specifik henvisning til Franklin Papers i Bartlett J. Whiting, Tidlige amerikanske ordsprog og ordsprogssætninger (1977), som lister over aforismer under adskillige generaliserede overskrifter. Under overskriften ” Fravær øger hengivenhed, ” Whiting tilbyder følgende ting:
1755 CRay i Franklin Papers 6.96: For fravær øger snarere end lesens mine følelser. 1775 MWard i Ward Korrespondance 50: Hvor fraværende ender et elsket objekt for os. 1783 Fru TBurr i Burr Memoirer 1.244: Nogle synes fravær har tendens til at øge hengivenhed; den største del, at den bærer den væk. 1797 Foster Coquette 149: Jeg tror, du tidligere bemærkede, at fravær tjente, men at højne ægte kærlighed.
Sikker nok inkluderer Franklin Papers-webstedet denne fyldigere observation af Catharine Ray, i et brev til Benjamin Franklin dateret 28. juni 1755:
Kære, kære herre,
Undtager min skrivning, når jeg fortæller dig det er den store respekt jeg har for dig, vil ikke lade mig være tavs, for fravær øger snarere end læser min følelse, da jeg ikke modtager en linje fra dig som svar på 3 af mine sidste breve 3. og 31. marts og 28. april giver mig en stor del af uro og tilstede mange tårer, for jeg har skrevet for meget, og du er krænket med mig eller har ikke modtaget mine breve, hvor jeg har sagt tusind ting, som intet burde have fristet mig til [har ] Sagde til enhver krop els, for jeg vidste, at de ville være sikre med du. Jeg beder kun om en linje. Hvad er der blevet af mine breve? Tel mig, du har det godt og tilgiv mig, og elsk mig en tusindedel. Så godt som jeg gør dig, og så bliver jeg tilfreds og lover et ændringsforslag.
Effekten af fravær på kærlighed var åbenbart noget, som fru Ray personligt havde oplevet. På den anden side brugte hun ikke sætningen ” Fravær får hjertet til at vokse over, ” og formodentlig offentliggjorde Franklin ikke hendes brev til den store verden.
——————
Andre koloniale amerikanske og tidlige amerikanske forgængere
Wardcitatet fra 1775 vises i et brev dateret 19. juni 1775 i Rhode Island Historical Society, Korrespondance fra guvernør Samuel Ward, maj 1775 – marts 1776 (1952) [snippet]:
Kære bror
hvor fraværende en kærlig genstand for os er; det er næsten som at begrave dem; vi glemmer alle deres fejl og hver ting uenig, på den anden side enhver lille handling af venlighed, som derefter passerer “d ubemærket
Google Bøger indeholder ikke nogen anden henvisning til Burr-citatet, men Foster-citatet vises i Hannah Webster Foster, The Coquette (1797), en epistolær roman:
Jeg [Eliza Wharton] tror, at du [præsten J. Boyer] tidligere bemærkede, at fravær tjente, men for at øge ægte kærlighed. Dette finder jeg efter erfaring .Behøver jeg rødme for at erklære disse følelser, når en sådan lejlighed kræver opgivelse? Jeg vil gå endnu længere og tilbyde dig det hjerte, som du engang værdsatte, den hånd, som du engang anmodede om. De følelser af hengivenhed, som du derefter dyrkede, skønt jeg var undertrykt, smigrer jeg mig selv ikke udslettes fuldstændigt. Lad mig derfor genoplive den latente flamme og genoplive det venskab og ømhed, som jeg så tåbeligt har forsømt. Bestræbelsen på mit fremtidige liv skal være at belønne din velvilje, og måske kan vi stadig være lykkelige sammen.
I henhold til Wikipedia-artiklen , The Coquette ” var en af de mest solgte romaner i sin tid og blev genoptrykt otte gange mellem 1824 og 1828. ” Det ville gøre det til en langt stærkere kandidat end de private breve fra Franklin, Ward eller Burr at have påvirket de følelser, som TH Bayly gav udtryk for i sin 1826 (eller tidligere) sang ” Isle of Beauty. ” Og ” fravær tjener kun til at øge reel kærlighed ” er meget af et stykke med ” fravær får hjertet til at vokse mere. ”
I mellemtiden for at illustrere, at den modsatte ” ude af syne, ude af sindet ” skolen har en lang stamtavle, Whiting tilbyder disse eksemplarer under overskriften ” Fravær er en kur mod kærlighed “:
1709 Wylllys Papers 360: Afstand og fravær kan kurere en lidenskab, der kan være meget skadelig for min kone søn. 1781 Baldwin Liv og bogstaver 56: Det fravær, de siger, er en generel kur mod kærlighed.
Under omstændighederne er det ikke overraskende, at nogle mennesker har forsøgt at forene de rivaliserende tankeskoler om fravær ved at broste sammen (som nævnt ovenfor i Bohn “s Håndbog af ordsprog ) ordsprog ” Fravær afkøler moderate lidenskaber, men antændes voldelige. ” Dette ordsprog kan tilpasses enhver situation – da hvis hjertet vokser sværere, beviser det volden fra de oprindelige lidenskaber, men hvis den tidligere elskede afviger fra sindet, beviser det deres moderatitet – og repræsenterer således en slags fuldkommenhed af ordspråklig visdom .
——————
Pre-1831 offentliggjorte referencer til Bayly “s ” Isle of Beauty ”
En af et antal tidligere ment ioner med titlen “Isle of Beauty, Fair Thee Well” forekommer i The Harmonicon: A Journal of Music (1829), som identificerer sangen som “Romanza, ” Isle of Beauty, far dig godt! ” melodien af CS Whitmore, Esq., med en Introduktion og variationer af G. Kiallmark, ”og tilbyder denne ret sure vurdering af melodien:
Den trættende lighed i nøglen i den tredje af disse [nye sange, nemlig “Isle of Beauty”], og fraværet af noget i form af nye ideer, har gjort afspilningen af det til en meget kedelig opgave.
At dette refererer til sangen med tekster af Bayly fremgår af denne post i Royal Ladys Magazine og Archives of the Court of St.James (september 1831):
Isle of Beauty, Fare Thee Well, af FH Bayly, Esq. Melodien komponeret af C. S. Whitmore, Esq. Symphonies and Accompaniments af TA Rawlings.
…
Ikke underligt, at denne sang er nået til en fjerde udgave, den fortjener det rigtigt, og vi er ikke i tvivl om, at den snart vil nå så mange flere . Melodien er ikke særlig original, men den er fuld af udtryk og følelse, som vi mødes med i så mange af Mozarts små udsendelser.
Sangen bemærkes endnu tidligere i afsnittet “ Ny musik ” i The Monthly Review eller British Register of Literature, Sciences, and Belles-Letters (Maj 1826):
“Sange til Rosa.” Thos poesi. H. Bayley, Esq, med symfonier og akkompagnementer af T.A. Rawlings. 2s. … “Isle of Beauty”, hvis vi med rette forstår redaktøren, er sammensætningen af en amatør, C. S. Whitemore, Rsq. ; det er en virkelig elegant stamme og godt tilpasset til poesiets udtryk.
Og Google Bøger finder en ikke-forudgående bind (som dateres til 1825) med denne titel:
“Isle of Beauty. [Af T.H. Bayly.] Bonnie Breist Knots. Til hvilket er tilføjet, Braes Aboon Bonaw. Min elsker er i Tyskland. Søde Jessie O “Dell. Slaget ved Hohenlinden. [Songs.]. ”
De forskellige tekster i” Songs to Rosa “var åbenbart populære nok hurtigt til at inspirere satiriske kommentarer som denne fra” Dunciad of To-day , “i The Star Chamber (10. maj 1826):
Og glad han, hvis natpris ikke er værre / end BISKOPs melodier og BAILYs vers; / skønt puffd Aladdin var et skørbugtrick, / Og “Songs to Rosa” gør mig meget syg.
Samlingen “Songs to Rosa” ser ud til at være offentliggjort i England i begyndelsen af 1826. En annonce for det vises i The London Literary Gazette af 18. marts 1826 efterfulgt af en entusiastisk gennemgang af samlingen i 1. april 1826 af samme tidsskrift under tidsskriftet leder “Nye publikationer.” Harmonikonet gennemgår det også i juni 1826 med betydeligt mere venlighed end kritikeren udviste, da han revurderede “Isle of Beauty” tre år senere.
Kommentarer
- Sir, du er officielt etymologimester for EL & U.
- Tak for dine venlige ord, Mari-Lou. På dit forslag har jeg ‘ forsøgt at identificere store underafsnit i mit svar ved at tilføje beskrivende underoverskrifter. Svaret ‘ t egner sig ikke til den behandling så godt som jeg måske kunne lide, fordi det løber løbende på tangenter – og for mig er tangenterne mindst lige så interessante som kernesvaret.
Svar
Jeg tror ikke, at det ene ordsprog blev opfundet som svar på det andet. Du har sandsynligvis set tilfælde, hvor et pars kærlighed vokser, mens de er adskilt, og andre tilfælde, hvor deres kærlighed bliver kold. Disse ordsprog afspejler forskellige pares udødelige (eller døende) kærlighed.
Et modstridende par er:
-
Dåber skynder sig, hvor engle frygter at træde.
-
Den der tøver er tabt.
Jeg har set tilfælde, hvor det ville have været klogere at vente (og den første bliver citeret). Og forskellige tilfælde, hvor ventetiden fik en til at miste en fordel (og den anden blev citeret).
Kommentarer
- Den tidlige fugl får ormen.
- Alt kommer til den, der venter – selvom jeg tror, at de fleste natugler ville høfligt afvise, hvis du tilbød dem orme som en midnatfest
- @GEdgar … men den anden mus får osten!
- ” Fjerfugle flokkes sammen ” versus ” modsætninger tiltrækker ” Hvilket er ” sandt ” i en giv da situationen varierer, så det er heller ingen absolut sandhed, og de modsiger ikke rigtig hinanden. Hver gælder simpelthen i forskellige situationer, ligesom OP-truismerne gælder i forskellige situationer. Den ene ville ikke nødvendigvis være afledt af den anden (men det ‘ er muligt, at den ene kunne have inspireret den anden).
- Ved du hvad? Når du kommer tilbage på EL & U don ‘ t gider at ændre eller ” forbedre ” dit svar, du ‘ har modtaget tre opstemninger, siden jeg ændrede titlen og ændrede det originale spørgsmål. Det får mig til at spekulere på, om brugerne rent faktisk gider at læse svar.
Svar
Her er nogle lignende sætninger fra Oxford Ordbog over engelske ordsprog. Bogen peger også på Baylys Isle of Beauty som kilden til den nøjagtige ordlyd:
1557 Tottel Sange og sonetter Rollens i. 224 Fravær gør vidundere.
1572 E. Pasquier tr. G. Fenton Monophylo 29v Fravær genopfylder vores hengivenhed, håndhæver vores ønske og fordobler vores håb.
1581 W. Averell Charles og Julia B7v Tre ting der er, der hindrer Louie, det er fravær, frygt og skam.
1589 Brev fra Sir H. Wotton [Pearsall Smith i. 232] Intet i stand til at tilføje mere til det [kærlighed] end fravær.
1591 Ariosto Orl. Pels. Harington XXXI. 3 Langt fravær, men når de møder againe, gør det fraværet mere sødt og behageligt.
1597 Politeuphuia 127 Fravær i loue, gør ægte loue mere fast og konstant.
1633 G. Herbert Præst til templet 284 Fravær opdrætter mærkelighed, men nærværskærlighed.
1732 Fuldere nr. 755.
1850 T. Haynes Bayly Isle of Beauty Fravær får hjertet til at vokse overvejende .
Her er et uddrag fra 1555 Monophile af Pasquier (en smuk scanning af manuskriptet er tilgængelig gennem Gallica ), hvilket Fentons citat er en oversættelse af:
Tilstedeværelsen forårsager os derfor “en fornøjelse, en tilfredshed i al perfektion: men fraværet, som et umætteligt ønske fordriver noz Damer, tilstrækkelige midler til at tilbagekalde os fra alle andre fristelser. Selv dette ønske alene, denne eneste støtte til dem (for at være ekstrem) vil give os enhver souune af noget andet. Og sådan en pine, der overvinder et sådant fravær, vil uden sammenligning overgå alle de fornøjelser, man kunne forestille sig hos alle andre kvinder i verden. Hvis hvad man skal sige, hvad det ser ud til mig, er en sådan kærlighed i tro så lidenskabelig, at det får os til at glemme alle andre lidenskaber, som kan bringe os ned til forståelser og vende tilbage til halveringstiden. (43v – 44r)
Mit grove forsøg på at oversætte mellemfransk:
Tilstedeværelse skaber derfor en fornøjelse, en perfekt tilfredshed i os. Men fravær et umætteligt ønske mod vores koner, hvilket er nok til at holde alle andre fristelser tilbage. Dette ønske, den enkle hukommelse af dem (for at tage en ekstrem sag) udtrækker fra os alle hukommelse om andre ting. Og bortrykkelsen af fravær overstiger uden sammenligning ethvert andet ønske, som man kunne forestille sig for alle de andre kvinder i verden. Som det forekommer mig, er en sådan kærlighed virkelig så lidenskabelig, at den får os til at glemme alle andre lidenskaber, den kan forvirre vores grund, gøre os halvguder.
Kommentarer
- Et meget godt og dejligt svar.
- Pasquier udtrykker beundringsværdig følelsen, og din oversættelse er meget stemningsfuld. Stilen minder mig om Montaigne ‘ s, skønt Montaigne ikke var så heldig i sin kærlighed til sin ægtefælle, som Pasquier ser ud til at have været i hans.
- @SvenYargs ja Pasquier virker lidt mere af en idealist end Montaigne!
Svar
Forskningen fører til Francis Davisons Poetical Rhapsody i 1602 , hvor ordene vises som den første sætning af et digt i udgaven. Dog forfatteren af dette digt forbliver anonym, og forfatterens identitet ukendt indtil i dag.
Thomas Haynes Bayly offentliggjorde sin ballade “Isle of Beauty” i Baylys to-bind sange, ballader og andre digte i 1844. Den del af balladen, hvor det berømte citat vises, lyder således:
Hvad ville jeg ikke give for at vandre
Hvor mine gamle ledsagere bor ?
Fravær får hjertet til at blive sværere:
Isle of Beauty, far dig godt!Interessant , synes Bayly at tale om et specifikt sted, der havde et særligt sted i hans hjerte.
Kommentarer
- Dette svar nævner den samme kilde som @Sven Yargs som han behørigt bemærker i første afsnit.
Skriv et svar