Hvordan bruges へ (-e), に (-ni), ま で (lavet) og の 方 (no-hō) med destination og retning?
On februar 9, 2021 by adminDet er almindeligt at stille forskellen mellem bare “へ” (-e) og “に” (-ni) men det ser ud til at blive endnu mere kompliceret, når du også blander “ま で” (lavet) og endda “の 方” (no-hō).
Når japanere spørger mig hvor jeg går hen spørger de altid “ど こ ま で” (doko lavet)? ” snarere end “ど こ へ” (doko e) eller “ど こ に” (doko ni) som jeg forventede.
Jeg ved “ま で” (lavet) kan betyde “indtil” men når jeg spørger forskellen med “に “(ni) og” へ “(e) Jeg har sagt” へ “(e) betyder” til “og” に “(ni) betyder” i retning af “men hvis dette er tilfældet, hvordan gør de det adskiller sig fra “の 方” (no-ho), som jeg allerede har lært at betyde “i retning af”?
Kommentarer
- Spørgsmål til samfundet: Er dette spørgsmål en duplikat af japanese.stackexchange.com/questions/80/… ? I så fald skal du stemme for at lukke som en kopi. Tak.
- Jeg stillede dette spørgsmål specifikt, fordi det tidligere spørgsmål ikke ' ikke behandlede det tredje og fremad punkter og et spørgsmål, der spørger netop disse dele, ville virke meget underlige og ville uundgåeligt skulle tage fat på de to første punkter under alle omstændigheder.
- Det ' er ikke nøjagtigt et duplikat, men har sandsynligvis brug for en slags fusion g eller linking.
- @repecmps: Jeg linker til det andet spørgsmål fra mit sjette ord, som får det til at dukke op under " Linket " i sektionen til højre. (Og omvendt, at artikler vil have dette i dets " Linket " sektion ")
- åh, jeg vidste ikke ' ikke " linket " sektion. (ret nyt i SE) At ' er fint da.
Svar
へ og に kan begge oversættes som “til” og er ofte udskiftelige. Forskellen er, at へ fokuserer på processen eller forløbet for at gå i en retning eller til et sted, mens に fokuserer på selve destinationen [1].ま で, der er en partikel, der definerer en øvre grænse, fokuserer således på den tilbagelagte afstand.
Funktionen af ~ の 方 (に / へ) afhænger af, hvilken partikel der følger. Efterfulgt af へ betyder det faktisk “i retning af” som du tidligere har lært. (東京 の 方 へ 行 く。) Efterfulgt af に er det sværere at fastgøre til en bestemt betydning, men det betyder ofte “i det generelle område af” eller “på siden af” (sidstnævnte er når 方 bruges til at angive en af flere muligheder i stedet for en simpel kørselsretning). (東京 の 方 に あ る。)
Kilder:
Kommentarer
- Jeg har fundet to sætninger, der vedrører ordet 「~ の 方 へ」 i en instruktionsmanual, der forklarer, hvordan man indstiller Nintendo Network ID i videospilkonsoller; Nintendo 3DS og WiiU. Der står 「ほ か の 3DS シ リ ー ズ 本体 を お ち の 方 へ」 「「 WiiU を お 持 ち の 方 へ Could. Kan jeg oversætte begge sætninger som " [Indstilling af ID ] på en måde har du konsol 3DS / WiiU "?
Svar
Det er svært at forestille sig, at en japaner spørger dig specifikt ど こ ま で? En taxachauffør måske?
Med ま で spørger de dig om din nøjagtige destination, ligesom en taxachauffør.
Hvad angår ど こ の 方, lyder det bare “doko no kata” og beder om en persons oprindelse (land, by, hvor kommer du fra)
Du bruger ~ の 方 (no hou) med ~ som et sted eller område, som i sætningerne: Mod posthuset, mod nord, i retning af skolen … osv.
大阪 の 方 (ほ う) 行 く ん で す け ど lyder som noget, jeg vil bruge.
Se mit andet svar der også:
Er der nogen forskel mellem e (へ) og ni (に)?
Kommentarer
- Faktisk <
er blaffertur i Japan (for tredje gang) og det ' er ofte den allerførste ting, de siger, men nu er det ' uklart for mig, om de ' spørger min ultimative destination eller min retning. Jeg blev lært " ~ の 方 " så jeg kunne bede om at blive taget i retning af Osaka eller et eller andet sted, selvom ikke hele vejen.
Skriv et svar