Hvorfor er “ marshmallow ” og “ sukkerspind ” begge 棉花糖?
On februar 17, 2021 by adminJeg bemærkede lige i Google Oversæt, “marshmallow” bliver 棉花糖. Men jeg troede, at 棉花糖 var bomulds candy. Henviser 棉花糖 til begge dele? Det virker mærkeligt. Hvordan kan to forskellige ting kaldes med samme navn? Kan nogen forklare?
Er der et andet ord for “marshmallow”? En anden oversættelse, jeg så, er 棉花 軟糖.
Svar
Ja, 棉花糖 refererer til både marshmallow og bomulds slik.
Skumfidus er som en bomuldsbolt eller en vatrondel, mens bomulds slik er som en løs bomuldsbolt. Begge er bomuldslignende slik.
Det er ikke noget nyt, at et navn henviser til to ting. Folk navngiver nyheder med deres første indtryk.
Det er et meget almindeligt fænomen. Slå definitionerne af “optager” op i en ordbog. Det refererer til et optageapparat, et blæseinstrument og en person, der registrerer.
棉花 軟糖 er et navn, der sjældent bruges. Folk bruger 棉花糖 udelukkende i dagligdagen. Det gør marketingfolk også. Marshmallow er en slags meget almindelig vare, mens ikke sukkerspind. Hvis du i daglig samtale nævner 棉花糖 uden særlige scener eller tip, vil folk huske skumfidus først.
Svar
Oversat ord er ofte problematiske på grund af den tvetydighed, det medfører. I dette tilfælde kan be tages som en direkte oversættelse af ordet bomuld (棉花) og slik (糖), men fordi marshmallows tekstur også kan beskrives som fluffy som bomuld, oversættes det også som 棉花 (fluffy) 糖(slik).
For at undgå noget af forvirringen oversættes bomulds candy undertiden til kinesisk ved hjælp af dets synonym “fe floss” 仙女 牙線, som er en direkte oversættelse af ordet fe (仙女) og floss (牙線).
Skriv et svar