Hvornår bruges store bogstaver på engelsk, men små bogstaver på spansk?
On februar 14, 2021 by adminDer er mange tilfælde, hvor engelsk bruger store bogstaver (f.eks. januar), men spansk bruger små bogstaver (f.eks. enero ). Grammatik- eller ortografibøger har lange lister over alle de tilfælde, hvor der bruges store bogstaver. Men jeg troede, at det ville være nyttigt at se en sammenligning mellem store bogstaveregler på engelsk og spansk?
Hvad er de tilfælde, hvor engelsk bruger store bogstaver, men spansk bruger små bogstaver (f.eks. Måneder, ugedage)? Jeg antager, at det er en relativt kort liste.
Svar
Baseret på her :
-
Kalender (ugedage og måneder)
Hoy es martes. – I dag er det tirsdag.
Iremos el próximo julio. – Vi går næste juli.
-
Kompositionstitler
La guerra de las galaxias. – Star Wars .
-
Personlige titler (Bemærk, at forkortelser af personlige titler er stort: Sr., Sra., Dr.)
¿Está comiendo la señora Smith? – Spiser fru Smith?
La reina Victoria fue mi abuela. – Dronning Victoria var min bedstemor.
-
Religioner
Mi madre es católica. – Min mor er katolsk.
-
Ordinære tal (efter et navn)
Luis XIV (Luis catorce). – Luis den fjortende.
-
Sted navne
Vivimos cerca de la montaña Rainier. – Vi bor nær Mount Rainier.
-
Nationaliteter
Sojachino. – Jeg er kinesisk .
-
Sprog
Él habla polaco. – Han taler polsk .
Kommentarer
- skønt det ‘ er korrekte, bare påpeg, at ordinalerne efter navnene er 99% af gange skrevet som: ” Luis XIV ” i stedet for ” Luis catorce ”
- Jeg har muligvis valgt “el r í o Guadalquivir” i stedet for Mount Rainier for et eksempel. Og det er ikke ligefrem rene toponymer. Det er når det har en geografisk funktion knyttet til det, ligesom “el mar Mediterr á neo”, hvor selve navnet er et rigtigt navn og dermed stort, men det geologiske træk ikke.
- @Juanillo : Med den ændring integ klassificeret i svaret giver eksemplet ikke ‘ t mere mening i konteksten mere.
Svar
Måneder og ugedage
- I dag er det mandag. (Hoy es lunes.)
- Hvorfor er februar den korteste måned? (¿Por qué febrero es el mes más corto?)
Nationaliteter, sprog og religioner
- Han er fransk. (Él es francés.)
- Jacob taler spansk. (Jacob habla español.)
- Ana er katolsk (Ana es católica)
Titler i værker
På spansk har titler de samme regler som almindeligt sprog, kun med store bogstaver det første ord med undtagelse af ejendomsnavne, der altid er store, mens engelsk verserer hvert ord undtagen præpositioner og artikler (medmindre det sidste ord, der altid er stort, uanset hvilket morfologisk tilfælde.)
- Hans yndlingsstik er En midsommernatts drøm . (Su obra favorita es El sueño de una noche de verano .)
- Jeg læser One Flew Over the Cuckoos Nest . (Estoy leyendo Alguien voló sobre el nido del cuco .)
Meget mere information på RAE-websted: ( MAYÚSCULAS )
Kommentarer
- +1 for svaret, jeg tror, at anvendelserne i datoer, sprog og nationaliteter er de mest almindelige, hvor du kan se denne forskel . Dog er titler i bøger, magasiner eller trykte værker generelt en anden ting. For eksempel kan en publikation have sine egne retningslinjer for styling og kræve store bogstaver i titler på kapitler, men ikke sektioner. Når det bruges konsekvent, er det ikke nødvendigvis uskadeligt eller virkelig respektløst af reglerne.
- Tak. Med hensyn til titlerne i bøger, med undtagelse af omslaget, når der kan være en designbegrænsning, er der faktisk en regel til kun at kapitalisere det første bogstav (undtagen når hovedstaden kræves udover det faktum, at der er en titel.) “17f9d0897c”>
Uso de las may ú sculas ». Nueva ortograf í a de la lengua espa ñ ola , 2010. s.6. < tinyurl.com/yld76om >
Svar
Glem aldrig denne: Personligt pronomen I har altid store bogstaver på engelsk, men yo er ikke altid stort på spansk.
Svar
For at udvide lidt om spørgsmålet om geografiske navne, regel § 4.7 i Diccionario panhispánico de dudas forklarer:
Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad, río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho osv.) deben escribirse con minúscula: la ciudad de Panamá, el río Ebro, la sierra de Gredos, la cordillera de los Andes, el cabo de Hornos. Solo si el nombre genérico forma parte del nombre propio, se escribe con mayúscula inicial: Ciudad Real, Río de la Plata, Sierra Nevada, los Picos de Europa. También se escriben con inicial mayúscula algunos de estos nombres genéricos cuando, por antonomasia, designan un lugar único y, por lo tanto, funcionan a modo de nombre propio. Estas antonomasias están lógicamente limitadas en su uso a la comunidad de hablantes que comparten una misma geografía, para los que la identificación de la referencia es inequívoca, como ocurre, por ejemplo, entre los chilenos, con la Cordillera (por la cordillera de los Andes) o, entre los españoles, con la Península (por el territorio peninsular español) o el Estrecho (por el estrecho de Gibraltar). El hecho de escribir Península Ibérica con mayúsculas se debe a que con esta expresión nos referimos a una entidad de carácter histórico-político, y no a un mero accidente geográfico.
Jeg anbefaler stærkt at læse hele sektionen om Mayúsculas for flere detaljer om alt, hvad man bruger majuscules (betyder store bogstaver) på spansk.
Kommentarer
- Lærte lige en ny Engelsk ord … majuscule 🙂
Svar
På spansk bruger navne på spanske dage i ugen og måneder i året små bogstaver
Hoy es martes – I dag er det tirsdagPå formel skriftlig spansk bør kun det første ord og de egnomenomenavne i titler på film, bøger, skuespil osv. Have store bogstaver.
La guerra de las galaxias – Star WarsIndledende titler er ikke c apitaliseret på spansk, men deres almindelige forkortelser er.
¿Conoces a la señora Wilson? – Kender du fru Wilson?Navnene på religioner & deres tilhængere er ikke kapitaliserede.
Mi madre es católica – Min mor er katolskNår et ordinalt tal bruges efter et navn, er det ikke med store bogstaver
Luis catorce – Luis den fjortendeSelv om det givne navn på søer, floder, bjerge og mange andre geografiske træk er stort, er stedidentifikatoren ikke.
mens navnene på byer og lande er kapitaliseret på spansk, ord, der stammer fra dem, er ikke.
Prefiero los cocos puertorriqueños – Jeg foretrækker de puertoricanske kokosnødderNavne på sprog er ikke t kapitaliseret
F.eks .: Hablo engelsk – Jeg taler engelskReference her
Kommentarer
- Hej Ella, kunne du kopiere de relevante dele af linket?Svar på kun link frarådes af denne grund: Selvom dette link muligvis besvarer spørgsmålet, er det bedre at inkludere de væsentlige dele af svaret her og give linket til reference. Kun link-svar kan blive ugyldige, hvis den linkede side ændres
- Virkelig godt svar
- Aunque esta no es una respuesta ” kun link “, ya que trae las partes relevantes del sitio enlazado, tampoco tiene contenido propio. En el futuro intenta por favor a ñ adir contenido propio en tus posts.
Skriv et svar