“ Per aspera ad astra ” eller “ Annonce astra pr aspera ”?
On februar 16, 2021 by adminTitlen opsummerer det, men jeg synes, det kan være et vanskeligt spørgsmål. Jeg snublede først over dette udtryk gennem en sang fra det tyske band Haggard, kaldet “Per Aspera ad Astra” (fra et album inspireret af Galileo Galileis liv og værker, som jeg varmt kan anbefale!). Men når jeg søger efter henvisninger til denne sætning, finder jeg den altid skrevet som “Ad Astra per Aspera”.
Er begge semantisk ækvivalente? Hvilken giver mere mening?
På forhånd tak!
Kommentarer
- Og hvis du er scenearbejder ved en Golden Globe-prisudstilling, sent til arbejde og forsøger at komme ind, ville det være: Per astra ad aspera;)
Svar
Begge ordrer giver mening. Først og fremmest skal det bemærkes, at Per aspera ad astra kan danne en kompleks sti, og som sådan er dens tilknyttede umarkerede neutrale rækkefølge faktisk ret naturlig: først VIA ( per aspera ) og derefter GOAL ( ad astra ).
Dernæst, hvis vi tager såkaldt “informationsstruktur” i betragtning (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), mindst to fortolkninger kan desuden være relevante: hvad angår rækkefølgen Annonce astra per aspera , kan man antage, at annonce astra er en topisk bestanddel, hvorved ad astra fortolkes pragmatisk som emne / tema og per aspera som kommentar / rim. Omvendt, i betragtning af ordren Per aspera ad astra kunne PP per aspera også antages at være aktualiseret (denne aflæsning ville efter min mening være marginal. Som nævnt ovenfor, Per aspera ad astra fortolkes bedre som at involvere en kompleks sti uden PP-topikalisering), hvor per aspera ville være Emne / tema og ad astra ville være Kommentar / Rheme. I det væsentlige ville dette være min fortolkning af deres forskellige informationsstrukturer, hvilket naturligvis kunne være forkert, da jeg “ikke er modersmål for latin.
Kommentarer
- Mange tak for denne afklaring!
Svar
De to er funktionelt ækvivalente .
Det første betyder “gennem vanskeligheder til stjernerne”, mens sidstnævnte betyder “til stjernerne, gennem vanskeligheder”. Generelt er latinsk ordrækkefølge ekstremt flydende (især i poesi); den funktionelle forskellene mellem de to er endnu mindre end på engelsk.
Kommentarer
- Jeg forstår det nu, mange tak! Selvom jeg taler romantiske sprog (at være hjemmehørende i Brasilien og tale portugisisk, spansk og fransk) Jeg vidste ikke ' t vidste, at latin havde sådan flydende egenskab.
Skriv et svar