Oversættelse af ' kreativ af natur ' / ' naturligt kreativ ' til latin
On februar 13, 2021 by adminJeg vil gerne vide betydningen af “kreativ af natur” eller “naturligt kreativ” på latin. Ifølge google translater er det “natura partum”, men når det oversættes tilbage til engelsk betyder det noget andet.
Svar
" Af natur kan " oversættes enten med ablativet af årsag naturā eller med (hvad der synes at være) agentkomplementet a natura . Vi finder sidstnævnte i Cicero “s Brutus :
T. Torquatus T. f. Et doctus vir ex Rhodia disciplina Molonis et a natura ad dicendum satis solutus atque expeditus […]
" Titus Torquatus, søn af Titus, som blev undervist af Molo i Rhodos og af naturen begavet med anstændig ubesværet og lethed i at tale " […]
Ablativet til årsag bekræftes i Seneca den yngre “s De ira , Liber III:
Omnes sensus perducendi sunt ad firmitatem; naturā patientes sunt […]
" Alle sanser skal rettes mod fasthed; de er vedvarende af natur " […]
Jeg kunne ikke finde et passende ord passende nok til " kreativ ". " Kreativitet " i sig selv har ikke en perfekt analog ( imaginatio kommer tæt på).
Vi kan dog bruge en konstruktion, der ligner det, vi ser i Cicero: annonceinveniendum ekspeditus . Vi oversætter det muligvis specifikt som " fuld af opfindsomme ", så " kreativ ". Mere bogstaveligt angiver det " let at opfinde og forestiller sig ".
Afslutningsvis er to mulige oversættelser Annonce inveniendum naturā expĕdītus og En natura ad inveniendum expĕdītus . Personligt foretrækker jeg førstnævnte, jeg vælger sidstnævnte, hvis kvaliteterne var mere end én (som i Ciceros tilfælde).
Svar
Jeg tror, at forvirringen her stammer fra algoritmer og dobbelte betydninger. Google Translate-algoritmen forstår ikke rollen som “kreativ” i sætningen, så den erstatter partum fra verbet pario , hvilket betyder “føde eller føde, at skabe .” Når du sætter det ind i algoritmen igen, bruges dette ords første to betydninger, hvilket fører til naturlig levering.
Den korrekte oversættelse her ville være naturaliter artifex , fra naturalis (“naturlig”) + -iter (adverbial slutning) og artifex (“kunstnerisk, kreativ”).
Kommentarer
- Skønt artifex betyder " kunstner, skaber " eller " master, ekspert ".
- @VincenzoOliva. Ifølge til Oxford Latin Dictionary, er det ' også almindeligt anvendt som adjektiv.
- @cnread Jeg bemærker, at ' er sandt, men synes det stadig at have mere at gøre med evne snarere end kreativitet.
Svar
Adjektivet praeditus bruges ofte til at tale om ens “s” naturlige gaver “eller begavelser: mod, crimi nality, visdom, veltalenhed, selvkontrol, talent og så videre – endda lemmer.
Det er parret med nogle substantiver for at betegne den ting, som man er udstyret med. Dette navneord ændres typisk ved sit eget adjektiv. Apuleius, Lucretius og Cicero er især glade for dette ord.
I Lucretius “s De rerum natura er en sætning, der gentages flere gange” udstyret med sådan-og-sådan en natur. “Udtrykket bruges til at beskrive den måde, som noget naturligt / iboende er – for eksempel i bog 1, linje 236:
inmortali sunt natura praedita certe ,
“de er bestemt udstyret med en udødelig natur”
Spørgsmålet er, hvilket adjektiv skal bruges til at gøre Lucretius “sætning betyder” udstyret med en kreativ natur “? Som Vincenzo Oliva har bemærket i sit svar, findes der ikke noget klassisk latinsk ord for “kreativ” i vores moderne forstand.
Jeg vil komme med tre forslag.I sidste ende er det op til dig at vælge den, der bedst fanger din egen opfattelse af ordet “kreativ”, og som passer bedst til det, du agter at bruge sætningen til.
-
Sollers: Oxford Latin-ordbogen definerer dette adjektiv som” fuld af enheder eller hjælpemidler, klog, dygtig, genial, ressourcefuld. “Selvom” dygtig “er i listen over definitioner, antyder de andre definitioner, at ordet går ud over kun fysiske evner til den måde, hvorpå disse evner udøves. Sollers og relaterede ord kan bruges til at beskrive opfindsomhed eller kløgt (“kreativitet”) i forskellige former for praksis (f.eks. Tale, krigsførelse eller arkitektur) og også inden for plast og scenekunst – for eksempel:
-
Horace, Ars poetica 407:
Musa lyrae sollers
“Museen dygtig / genial ved lyren” -
Hor ess, Carmina 4.8.7-8:
hic saxo, liquidis ille coloribus / sollers nunc hominem ponere, nunc deum
“den sidste mand (Scopas) dygtig / genial til at skildre nu et menneske, nu en gud i sten, den tidligere (Parrhasius) til at skildre dem i flydende farver”
I dette tilfælde ville sætningen være sollertī nātūrā praeditus , “udstyret med en genial natur.”
-
-
Artifex: Dette substantiv / adjektiv blev brugt i bruger12390879″ s svar. Blandt dets betydninger er “En håndværker inden for en af billedkunstene, en billedhugger, maler eller lignende, en kunstner”; “En skuespiller, musiker eller danser (på scenen eller andre steder) og kunstner, kunstner”; og “En skaber, skaber, producent; forfatteren (af en bog).”
Fordelene ved dette ord er, at det er stærkt knyttet til plastik og scenekunst og ordet “kunst” er tydeligt genkendelig i det. Begge disse fakta kan være vigtige, hvis du tænker specifikt med hensyn til kunstnerisk kreativitet.
I dette tilfælde ville sætningen være artificī nātūrā praeditus , “udstyret med en kunstnerisk natur.”
-
Inventrix: Dette var inspireret af Vincenzo Olivas svar, selvom det involverer lidt licens, fordi det feminine substantiv inventrix bruges som et feminint adjektiv. Alligevel gøres sådan noget ofte nok i latinsk litteratur, har det godt med at foreslå det. Substantivet er baseret på et verbum, der blandt dets betydninger har “At udtænke, tænke, planlægge” og “At udtænke for første gang, stamme, opdage, opfinde.” Det er en ret generel slags kreativitet .
Selvfølgelig er fordelen ved inventrix at ordet “opfinde” tydeligt kan genkendes i det.
I dette tilfælde ville sætningen være inventricī nātūrā praeditus , “udstyret med en opfindsomme natur.”
Bemærk, at hvis sætningen beskriver en kvinde specifikt i alle tre versioner, ville du erstatte praeditus med praedita ; kun for en gruppe mænd eller en blandet gruppe af mænd og kvinder skal du bruge praeditī ; og til en gruppe kvinder udelukkende skal du bruge praeditae .
Skriv et svar