Vestiti vs abbigarlamento vs vestiario vs indumenti
On februar 15, 2021 by adminJeg har læst i Che differenza c ' è fra " vestito " e " abito " på italiensk? at forskellen mellem” vestito “og” abito “er, at sidstnævnte er mere formel. Hvis jeg fik det rigtigt, gælder dette for de tre forskellige betydninger relateret til tøj af begge ord: kjole (stykke tøj båret af kvinder), dragt (formelt stykke tøj båret af mænd) og tøj generelt.
Men hvad med “abbiggmento”, “vestiario” og “indumenti” (stykker stof)? Er der nogen forskel i mening mellem dem og “vestiti”? Nogle eksempler:
- negozio di abbiggmento / vestiario / indumenti / vestiti
- l “industria dell” abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti
- abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti da uomo
- abbiggmento invernale / vestiario invernale / indumenti invernali / vestiti invernali
- abbiggmento / vestiario / indumenti / vestiti da passeggio
- disegnare abbigarlamento / vestiario / indumenti / vestiti
Kommentarer
- Dette er faktisk en hård!
- Sikker " indumento " bruges til et stykke tøj, der ikke er synligt med det samme (f.eks. undertøj)
- @RiccardoDeContardi Jeg er uenig : indumento er alt, hvad der kan bæres.
- @egreg gode punkter på dit svar Jeg tænkte ikke på dem
Svar
Det er et godt spørgsmål. Substantiverne abbiggmento vestito abito indumento beh ave anderledes, når ental eller flertal. Forveksler ikke substantivet vestito med participget fra vestire .
Du bemærker korrekt, at vestito (ental) ganske sandsynligvis er en kjole, hvis der henvises til kvinder, en dragt, hvis der henvises til mænd. I denne betydning er abito næsten et synonym. For eksempel er abito da sera hyppigere end vestito da sera , men begge kan bruges. Sætningen
La duchessa indossava un abito nero.
formidler ideen om, at hertuginden havde en sort (sandsynligvis et stykke) kjole. Hvis jeg dog vil henvise til den berømte Audrey Hepburns sorte kjole i “Breakfast at Tiffanys”, ville jeg bruge abitino nero .
Når flertallet er vestiti og abiti kan henvise til flere formelle tøj til mænd eller kvinder, men de har også en generisk betydning:
Sulla spiaggia i ragazzi si tolsero i vestiti e si tuffarono.
I dette tilfælde er vestiti det samme som” tøj “. I denne forstand er abiti stadig et synonym, men mere ”skriftsprog”. I ental, men også i flertal, betegner de tøj eller tøjstykker, der dækker kroppens hoveddele (muligvis efterlader arme eller ben afdækket).
Hvad er indumento ? Ifølge Treccani-ordbogen er det noget tøj. Ingen ville dog gå til “comprare un indumento”, fordi det er for generisk. Et eksempel:
Un maglione islandese sarebbe proprio l “indumento adatto per questo freddo.
Man kan ikke bruge vestito eller abito i denne forstand, fordi vi ” der henviser til et specifikt stykke tøj, der kun dækker torsoen.
Drengene ovenfor kan muligvis også have tolto gli indumenti , men jeg bruger ikke denne form selv.
I flertallet kan indumenti være et samlet substantiv: indumenti intimi er undertøjet, indumenti da lavoro er arbejdstøj.
Hvad med abbigarlamento ? Ifølge Treccani er det “måde at påklæde sig”, når det er abstrakt, sæt af objekter og tilbehør til påklædning, når de er konkrete. Således er en negozio di abbigarlamento en butik, hvor du går for at købe tøj og tilbehør såsom bælter. Ikke sko, selvom man i dag kan finde butikker, der sælger både tøj og sko. På uformelt sprog kan man også sige negozio di vestiti , men jeg tror aldrig at have hørt en ”absolut” negozio di indumenti ; negozio di indumenti intimi kan i stedet høres.
Vestiario er sættet af tøj, der bæres eller ejes af en person, så magazzino di vestiario er f.eks. hvor en virksomhed eller organisation opbevarer tøjet til at distribuere til arbejde (tænk til hæren eller et hospital).
Mens negozio di vestiario ligner temmelig negozio di abbiggmento , formidler førstnævnte en idé om lavere kvalitet.
Kommentarer
- Det er ikke klart for mig, hvad du mente med " i sang., men også i flertal betegner de tøj eller tøjstykker, der dækker hoveddelene af kroppen (muligvis efterlader arme eller ben afdækket) ". Jeg troede, at vestito / abito i ental altid ville betyde " dragt " (mænd) eller " kjole " (kvinder). En dragt (maskulint stykke stof) dækker hele kroppen, ikke kun " hoveddele ". Jeg troede også, at vestiti / abiti (i flertal) altid betød " tøj " generelt, dvs. jeg skulle aldrig bruge dem til en T-shirt, et nederdel eller et par shorts (tøj, der " dækker hoveddelene af kroppen ")
- @AlanEvangelista Vestito betyder ikke ' t nødvendigvis “kulør”. I entalform kan det bruges som et synonym for indumento , afhængigt af konteksten.
- Tak for at gøre det klart. Kan du tilføje et eksempel på det til dit svar? For eksempel tror jeg ikke ' at " vestito " ville forstås som " beklædningsgenstand " i " Ho comprato un nuovo vestito oggi ", men snarere som " kjole " eller " dragt " (afhængigt af højttalerens køn).
- @AlanEvangelista Hvis jeg siger “Pippo aveva un vestito inadatto per l ' occasione ”, jeg ' betyder ikke nødvendigvis, at Pippo var iført en dragt.
- Tak! Fra dit svar drager jeg slutning om, at l ' industria dell ' abbigarlamento / vestiti, abbiggmento / vestiti da uomo, abbiggmento / vestiti invernali, abbigarlamento / vestiti da passeggio og disegnare abbigarlamento / vestiti er de mest almindelige udtryk i disse sammenhænge?
Skriv et svar