¿Está Agrabah en la India?
On enero 19, 2021 by adminAhora, me doy cuenta de que el reino de Agrabah es un lugar ficticio de tamaño no especificado. Sin embargo, si está en una Tierra ficticia, ¿no debería estar en algún lugar del desierto de Thar?
Considerando que el escenario tiene tanta influencia india dentro de su tema islámico, realmente parece que puede » t estar en cualquier lugar excepto en el subcontinente indio. Se parece más a un escenario del Imperio Mughal, tal vez del siglo XVI. Aunque, eso no quiere decir que la película esté retratando la India mogol. Sin embargo, me referiré a los mogoles en algunos ejemplos a continuación.
Diría que hay un concepto erróneo abrumador sobre la película «. s entorno y sobre cómo se hizo la película. Un concepto erróneo que proviene de la falta de familiaridad con los entornos islámicos del Medio Oriente y los entornos islámicos indios. Pero para aquellos que conocen las diferencias y similitudes entre los dos, parece que la elección obvia es el subcontinente indio. Es el único lugar, en toda la historia mundial, donde todas las culturas representadas en la película han existido juntas, al mismo tiempo .
Juntos y al mismo tiempo son especialmente importantes a la hora de eliminar posibilidades, de lo contrario, se podría separar cada elemento y situar su origen o semejanza en varias culturas del mundo y en distintas épocas. Por ejemplo, sus nombres no son tan relevantes en este examen, ya que los nombres árabes y persas se habían extendido a muchos lugares, incluida la India, durante la Edad Media. Considere que el Aladdin original es un niño chino que vive en China. Agrabah debe observarse como un todo. Al hacerlo, la idea de que Agrabah se encuentra en algún lugar del Medio Oriente podría descartarse fácilmente, considerando que tal lugar no podría haber existido allí. Lo mismo puede decirse de África y la mayoría de los otros lugares con fuerte influencia islámica durante la Edad Media. . A menos que haya otro escenario islámico donde la cultura india / hindú prevalece en su realeza, entonces parece que el subcontinente indio es la única posibilidad para el escenario de la película.
Aquí hay algunas imágenes que representan una combinación de temas islámicos, persas, indios e hindúes:
–Ganesha pol (o Puerta de Ganesha) en Amer Fort en Jaipur, Rajasthan. Construido en el siglo XVI, ejemplifica una combinación de formas arquitectónicas y obras de arte islámicas e hindúes. Aquí, Ganesha es un punto focal explícito de la Puerta. La realeza del fuerte ha conocido a hindúes y musulmanes.
–Una pintura de Mughal.
–Una pieza moderna, pintada a la manera de un estilo mogol. Muestra a tres hombres y un elefante vestidos con atuendos reales indios. Debería ayudar a establecer aún más que la escultura de elefante en el trono del sultán tiene un estilo indio distintivo. Los elefantes representados de esta manera también tienen un tema hindú. Aunque estas representaciones no son representaciones explícitas de Ganesha, siempre están asociadas con la deidad y están destinados a representar el simbolismo asociado. Por lo tanto, la escultura es implícitamente hindú.
– Trono del sultán
Muchas comunidades del subcontinente indio están formadas tanto por personas hindúes como musulmanas. Los rajputs son un pueblo que «ha tenido una gran influencia en las regiones del norte de allí. El término» rajputs musulmanes «se refiere a las personas de esta región, que tienen herencia hindú y que en algún momento se han convertido al islam. Estas conversiones se produjeron durante la Edad Media , y estaba bastante extendido. Ahora, no estoy diciendo que el propio Sultán sea un converso, pero dado su entorno real, parece que el simbolismo hindú ofrece algún significado en su reino, o al menos en su morada.
Estos tipos particulares de imágenes están aisladas del subcontinente indio, durante la Edad Media, ya que retratan muy claramente temas hindúes.
–Tres artistas callejeros en Agrabah: un ejecutante de fuego, un caminante de fuego, un encantador de serpientes. El ejecutante del fuego realiza tanto actos de «comer» (que tiene simbolismo hindú en la India) como de «respirar». En conjunto, con los otros actores de la película, junto con el escenario general, esta exhibición combinada de espectáculos callejeros está prácticamente aislada de la India durante la Edad Media.
«Esto no puede» en Bagdad «.
John Musker citó a Roy Disney expresando su preocupación por ambientar la película en Irak. Entonces, los creadores decidieron cambiar el escenario.Su cambio de Bagdad a Agrabah se describe como algo más que una simple alteración de nombre. El escenario del palacio se asemeja a un lugar que no se parece en nada a una ciudad que haya existido en esa zona de Irak. En ninguna parte de Bagdad se encuentran la arenisca roja montañosa y las dunas de arena, que son la geografía en el área del palacio. Irak en su conjunto tiene muy poco o nada de esto. Además, nunca ha habido ningún tipo de cultura india / hindú en un entorno real de Bagdad. Eso se aplica especialmente a un entorno islámico real allí, durante la Edad Media.
No solo se encuentra esta geografía en el Thar, hay ciudades establecidas de manera similar; un gran edificio a modo de fortaleza situado en piedra arenisca roja, rodeado de viviendas comunes, rodeado de dunas de arena, con una gran masa de agua cercana.
Un escenario definitivamente en la época islámica.
Aunque el Sultán menciona a Alá, esto en sí mismo no sugiere que sea musulmán. Sin embargo, Jafar es el Visir Real, ya que el título (no la palabra en sí) de Visir es un desarrollo islámico. La arquitectura del palacio y algunos de las viviendas comunes de Agrabah tienen un tema islámico, así como un estilo que no se encontraba antes de la Edad Media.
Si se pudiera establecer un período de tiempo utilizando históricamente significativos, o de otro modo, varios lugares y cosas que se encuentran en el escenario, entonces parece mejor ambientado en el siglo 16. La lista de estos incluye: Las Grandes Pirámides, La Gran Esfinge, intrincados cristalería / porcelana, Arquitectura griega antigua, Arquitectura islámica, La Ciudad Prohibida, La cachimba de Jafar. Desde el más antiguo al más reciente, todos estos se muestran en la película. Tenga en cuenta que el tipo que trabaja en el Sphynx probablemente no lo esté construyendo. La pipa de agua de la pipa de agua de Jafar, específicamente, es un invento que no se menciona en la literatura antes del siglo XV.
La película sí parecen retratar un escenario que se parece más a un escenario indio islámico, que un escenario islámico encontrado en cualquier otro lugar que no sea el subcontinente indio. Es muy probable que esté destinado a la India.
Comentarios
- Gracias por mejorar su pregunta. Espero que haya notado que no ‘ t sugerí en mi respuesta que esto está ambientado en Bagdad, pero que encajaría mejor en algún lugar dentro o cerca de Jordania (mención del río Jordán y el Wadi Rum). Aún necesita demostrar evidencia de la cultura india / hindú que no sea un palacio altamente estilizado que comparte la arquitectura mogol y árabe y un elefante. Por favor, puede dar evidencia de las diversas culturas que habitan Agrabah, para aquellas de uso que caen dentro de ‘ aquellas que conocen las diferencias ‘
- @Cearon, esta es la razón por la que utilicé » que se parece más a » en mi pregunta. Tu respuesta intenta ubicar el escenario en un área que ‘ nunca vio la cultura india en la película. Al descartar estas características como estilizadas, se ignora que se parecen más a los estilos indios. La característica más notable es la escultura del elefante en el trono del ‘ del sultán, que sin duda es una obra de arte de la India. La interpretación otomana sugerida en su respuesta excluye tanto la escultura como el estilo de vestir de Jasmine ‘ como ocurrencias tanto en un escenario real como en el período de tiempo de la película.
- @Rokutech, sigues diciendo la cultura india que se ve en la película como si fuera ‘ una dada, pero sin embargo, solo te refieres a una estatua de un elefante en la sala del trono. Lo que no puedo tomar como prueba de que esto se establece en la India cuando muchas otras cosas sugieren que no. Sí, los períodos de tiempo pueden estar apagados, pero como dije, creo que esta es una versión romántica de Arabia extraída de muchas fuentes, períodos de tiempo y facetas del Islam
- Algunas de las obras de arte que son indias son un hecho ya que algunos de ellos son islámicos, árabes, persas, etc. En la película, el templo griego antiguo es griego, porque sigue un orden griego. El palacio imperial chino es chino, porque también sigue un estilo distinto. La escultura del elefante es india, porque sigue un diseño que ‘ es claramente indio y siempre se asocia con el simbolismo hindú. Con algo como esto en un escenario real, los gobernantes deben permitir de alguna manera la cultura hindú. Tal tolerancia no se encontró en la Arabia de la Edad Media, en absoluto. Otoh, los mogoles abrazaron la cultura india.
- @Rokutech – Hazme un favor; google » rasoul azadani aladdin «. Rasoul fue el supervisor de diseño de la película. Verá varias páginas donde se dice claramente que Rasoul tomó fotografías de lugares en Irán para usarlas como escenario de la película. Luego, puede aceptar la respuesta de Cearon ‘, ya que ‘ presentó información más que suficiente para demostrarlo ‘ s correcto.
Respuesta
Improbable
Si miramos el material fuente en el que Aladdin se encuentra China, e implica que Aladdin es chino, sin embargo, ciertos aspectos de la historia contradicen esto:
- Se hace referencia al gobernante como Sultan , un título enraizado en árabe, en lugar de Emperador como podría esperarse en China .
- Los habitantes son todos musulmanes, aparte del comerciante judío que engañó a Aladdin, no se menciona a los budistas o confucianos esperados que constituyen la mayoría de las creencias religiosas chinas.
Por lo tanto, es probable que el narrador esté tratando de ubicar la historia en un lugar exótico sin saber nada sobre China.
Por lo tanto, el material de origen no hace referencia a India, sí hace referencia a China, pero se siente Árabe / islámico.
Pero, es posible que Disney haya decidido ignorar el material original para y.
Así que centrémonos en lo que vemos en …
La película de Disney
La película parece estar ambientada en algún lugar de Arabia, no India.
La canción de apertura Arabian Nights coloca la canción en Arabia
Arabian noches, como Arabian días
La mayoría de las veces
Son más calientes que calientes
De muchas buenas maneras
El vendedor ambulante luego rompe la cuarta pared para saludar a la audiencia con:
Salaam
Árabe para Hola, si se estableció en la India mogol, uno podría esperar que esté en persa o hindi, antes de intentar venderles sus productos:
Ah, Salaam y buenas noches a tu digno amigo. Por favor, acérquese …
(La cámara hace zoom para golpear al vendedor ambulante en la cara)
Demasiado cerca, un poco demasiado cerca.
(La cámara se aleja a CU)
Ahí.
Bienvenido a Agrabah. Ciudad de misterio, encanto y la mejor mercancía a este lado del río Jordán, a la venta hoy, ¡ven aquí!
Están lo suficientemente cerca del río Jordán como para que sea un punto de referencia relevante. Entre el río Jordán y la India hay innumerables ríos, incluidos el Tigris y el Éufrates. Además, si estuviera ambientada en India, ¿seguramente el río Ganges habría tenido más sentido como referencia? Esto parece un intento deliberado de hacer que la audiencia piense en algún lugar cercano al río Jordán y, por tanto, a Arabia.
Cuando Gazeem va a la Cueva de las Maravillas, exclama:
JAFAR: ¡Por fin, después de todos mis años de búsqueda, la cueva de las maravillas!
IAGO: ¡Awk! ¡Cueva de las maravillas!
GAZEEM: ¡Por Alá!
Tener un personaje que exclame » ¡Por Allah! » parece obvio La estratagema de los creadores para colocar un contenido islámico en la película, y aunque el Imperio Mughal era islámico, la mayoría de la gente pensará en Arabia en el contexto del Islam, especialmente cuando hay tantos otros intentos de mostrar temas árabes.
Cuando Aladdin encuentra la lámpara en la cueva con todo el tesoro, aparece un prominente león alado persa. Compare esto con el león alado que se encuentra en el Museo Británico del Palacio de Ashurnasirpal II en Asiria (norte de Irak):
De nuevo, esto parece paso deliberado de los creadores para que el público asocie la película con Persia.
Durante un intercambio con Genie, Genie saca una lista del oído de Aladdin, el guión dice que está en árabe, no persa, persa está escrito en árabe, pero tal como probablemente diga escrito en inglés o francés en lugar de escrito en romano, aquí esperaría que hagan referencia al idioma que se está utilizando, no al guión en el que está escrito. (énfasis mío).
Así que no te quedes sentado con la boca abierta y los ojos saltones
Estoy aquí para responder a todas tus oraciones del mediodía
Tú me consiguió de buena fe, certificado
¡Tienes un genio para un cargo!
Tengo un Poderoso deseo de ayudarte
Entonces, lo que deseas, yo realmente quiero saber
Tienes un deseo de tres millas de largo, sin duda
Así que todo lo que tienes que hacer es frotar así, y ¡oh!
(GENIE imita lo que él llama ALADDIN, luego se convierte en un certificado que se enrolla y rodea ALADDIN. GENIE saca una lista {escrita en árabe} de la oreja de ALADDIN, que usa para frotarse el trasero como para secarse después de una ducha.)
Desde un punto de vista puramente visual, esto parece como si los creadores estuvieran de nuevo imponiendo la imagen de que todo esto ocurre en un Configuración árabe.
Mientras estamos en el tema del guión, por interés hay:
- 6 apariciones de árabe / árabe / árabe (5 en la canción Arabian Nights)
- 1 referencia de Persia – > CORO: ¡Tiene noventa y cinco monos persas blancos!
- 1 referencia a Jordania
- 0 referencias a Bagdad, Irak, Irán
- 0 referencias a India / hindú / mogol
The Sultan
El padre de Jasmine es el Sultan – El Imperio Mughal destruyó / subsumió a la mayoría de los Sultanatos, sería Es poco probable que hubiera un sultán en un entorno mogol. Es más probable que lo llamen Nawab .
El sultán usa un gran turbante blanco, con un pluma en el medio.
Turbantes mogoles
Los turbantes que usaban los emperadores mogoles eran mucho más cortos y, a menudo, más ornamentados, con varios colores y cuentas entrelazadas.
Emperador Aurangzeb y Emperador Shah Jahan
Seljuk Turbantes turcos
Los turcos selyúcidas del Imperio Otomano tendían a usar turbantes blancos más altos.
Solimán el Magnífico ,
Sultan Kaihusrev II , Bayzid I
Las ilustraciones de las ediciones de las noches árabes de principios del siglo XX también muestran al sultán con un gran turbante blanco.
Tales From the Arabian Nights – Enid Blyton – 1930 y Scheherazade Telling the Tales – Kay Nielsen – 1922
Estos representan al sultán, alguien indudablemente asumido como árabe, al que le cuentan los 1001 cuentos de las mil y una noches, no al sultán de Al addin, pero tienen turbantes muy similares.
Este » look » de sultanes árabes de Las mil y una noches es por lo tanto, bien establecido antes de Aladdin de Disney.
El Fez
Tanto Aladdin como Apu usan un fez.
Al igual que los niños hambrientos (fíjese en el tocado muy árabe del hombre) y este tipo.
Hay 5 personas que llevan el fez en esta imagen del mercado, y 1 más lleva un tocado claramente árabe. Me es difícil ver a alguien con atuendo distintivo de la India en esta imagen.
Originarios de los Balcanes, los fez pronto terminaron en el Imperio Otomano. Se convirtió en un símbolo del Imperio Otomano cuando el sultán Mahmoud II ordenó a sus funcionarios que usaran el fez en 1829 y prohibió el uso de turbantes. Pronto se convirtió en un símbolo de modernización seguido por otras naciones, Irán hizo lo mismo en 1873.
Es no asociado con la India mogol.
Hay un hombre, el Devorador de Fuego, que viste un atuendo distintivamente indio, que parece estar vestido como un Swami .
Sin embargo, se destaca porque es el único vestido de esta manera. Seguramente, en una ciudad india, el vestido indio debería ser la norma, no la excepción, y la moda árabe no sería tan prominente. Esto sugeriría que él no es nativo de la ciudad y quizás sea un viajero.
Alternativamente, podría ser una representación de un Fakir , un sufi musulmán, que también es conocido por comer fuego, acostarse sobre camas de clavos y varios otros » trucos «.Como faquir significa literalmente pobreza del árabe faqr , uno podría esperar que un faquir se vistiera con poco más que harapos.
Bedlah
Jasmine y varios otros personajes femeninos se muestran con Bedlahs .
Estos son, generalmente aceptados, una imaginación occidental, particularmente de la época victoriana, de lo que vestían las mujeres árabes. Luego, las bailarinas del vientre se apropiaron de él, ya que mucha gente esperaba que lo usaran las bailarinas de Oriente Medio. Incluso hay una ¡Advertencia! TV Trope sobre Bedlah Babes .
Este estilo de vestido también se ve en la película de 1942 Arabian Nights donde Maria Montez interpreta a Sherazade usa ropa que revela su estómago. Además de la película de 1990 Les 1001 Nuits , donde Catherine Zeta Jones interpreta a Sherazade con ropa reveladora (vale la pena señalar que esta película mucha carne en exhibición).
Esta es una prueba más de que los creadores agregaron árabe estereotipado, si no totalmente exacto temas en un intento de fortalecer la impresión de que Aladdin está teniendo lugar en Arabia.
Espadas
Las espadas en Aladdin, aunque muy estilizadas, se muestran claramente como extremadamente curvas. Esto es cierto para las espadas que pertenecen a los comerciantes y los propios guardias del sultán.
Estas espadas se parecen mucho a las cimitarras árabes estereotipadas, de innumerables epopeyas de arena y sandalia.
Indiana Jones incluso pelea contra un árabe que empuña uno en El Cairo.
Estos, a su vez, parecen estar basados en el Kilij y Shamshir , utilizado por los turcos selyúcidas Imperio y los mamelucos egipcios.
Ambas son hojas bastante curvas con el Kilij que posee un yelman un borde posterior afilado, que le da un toque distintivo en la parte superior .
El Imperio Mughal, por otro lado, usó el Talwar (también conocido como Tulwar), un espada sin una curva tan extrema como la Kilij y Shamshir, también era muy inusual que un Talwar poseyera un yelman.
Para que esto se establezca en India:
Significaría todos los guardias del sultán estaría equipado con espadas que no se usan dentro del Imperio Mughal, pero que sí usan los comerciantes árabes (tenga en cuenta el fez en la cabeza del comerciante).
O
Tanto los guardias como el Mercader poseen Talwars muy raros que poseen yelmans.
Ambos escenarios parecen poco probables, navaja de Occam indicaría que esto se desarrolla en Arabia y es más probable que se encuentren todos los que tengan espadas en esa área.
Nombres
Los nombres de los personajes principales son Árabe o persa de origen.
- Aladdin – Aladdin – Forma anglosajona de Ala Al-Din – Significa » excelencia de la religión » del árabe
- Jasmine – Jasmine es un nombre persa tomado del Jasmine planta
- Jafar – Jafar significa flujo en árabe – También Vizier es del árabe Wazir que significa carga, el consejero principal de un califa. Originario del Imperio Abbasid, se utilizó con mayor frecuencia en el Imperio Otomano.Aunque también se usó en el Imperio mogol, casi como una recompensa , el término Dewan era más probable que se utilizara. Como el sultán no es un emperador, también sería inusual que tuviera un gran visir.
- Abu – Abu es árabe para padre de
- Iago – Forma española gallega del hebreo, Jacob, no árabe, pero tampoco indio.
- Razoul : Razoul parece ser una creación única de Disney, pero probablemente derivada de Rasul (árabe para profeta o mensajero ), que lleva el nombre del Animador de Disney Rasoul Azadani , que trabajó como supervisor de diseño de Aladdin y es iraní.
- Fazahl : árabe para excelencia o gracia
- H akim : árabe para wise
- Rajah : un nombre indio, dado tanto en sánscrito como en hindi para rey : un tigre en la corte de los sultanes con un nombre indio es una evidencia muy débil de que el escenario está en la India, considerando que se sabía que los reyes medievales de Europa tenían animales exóticos.
- Prince Achmed : árabe para muy elogiado o que agradece constantemente a Dios
- Farouk – árabe para truth
En Music Behind the Magic – Arabian Nights, Reprise # 1 se menciona que el nombre del sultán es Hamed un nombre árabe persa que significa alabadora
Arquitectura
Con la arquitectura, sí domos de Agrabah podría considerarse similar, aunque muy estilizada, a la arquitectura mogol en la India, como el Taj Mahal (construido entre 1632 y 1653).
Sin embargo, la arquitectura persa también incorpora cúpulas.
Por ejemplo, Gur-e-Amir, en Uzbekistán, el mausoleo de Timur / Tamerlane (muerto en 1405) – Construido en el estilo Azir de la arquitectura persa.
O la mezquita Shah en Irán (construida entre 1611 y 1629) y la mezquita Sheikh Lotfollah en Irán (construida entre 1603 y 1619), ambas construidas en el estilo de arquitectura persa Ishfahani.
Las representaciones artísticas de edificios y palacios árabes de finales del siglo XIX & principios del XX eran muy pesadas en las cúpulas, como puede ser visto en estas portadas de Arabian Nights:
Andrew Lang – Ilustrado por HJ Ford – 1898 y Ilustrado por Charles Folkard – 1917
Incluso en representaciones cinematográficas de historias de las mil y una noches, como Las mil y una noches , mil y una noches , Les 1001 Nuits , El ladrón de Bagdad (1924) y El ladrón de Bagdad (1940) , siendo este último una gran influencia en Aladdin de Disney, todos representan una arquitectura similar
Se supone que ninguno de estos está ambientado en India, y los dos últimos están ambientados específicamente en Bagdad.
Estas películas tampoco fueron inmunes a la apropiación indebida cultural con el ladrón de Bagdad (1940) que tenía una estatua muy india en forma de Vishnu.
Edificios árabes que tienen Por lo tanto, las cúpulas ya estaban en la conciencia pública mucho antes que Aladdin de Disney, y pueden explicarse fácilmente como parte de la inspiración para el aspecto del palacio y otros edificios de Agraba.
El elefante en la habitación
la escultura del elefante en el trono del Sultán tiene un estilo indio distintivo
A pesar de todos los temas árabes presentes en todo En la película, hay una escultura que parece fuera de lugar y podría sugerir un escenario indio, la escultura del elefante en la sala del trono del sultán.
Los elefantes no eran exclusivos de la India, y tampoco lo eran esculturas o representaciones de ellos en otro arte.
Los sucesivos imperios persas desde el aqueménida hasta el seléucida , Parthian , Sasanian y Abbasid usaban elefantes de guerra y eran estimados por su fuerza y poder (como lo eran por el Imperio Mughal). El abasida incluso envió un elefante de guerra Abul-Abbas al emperador carolingio Carlomagno como regalo.
Selucid Escultura de elefante de guerra, esculturas de elefantes de guerra de Sasán De Taq Bostan y una estatua de elefante sasánida del siglo VII en Irán
Shatranj o Ajedrez persa tenía una pieza (análoga al obispo) llamada Alfil o elefante.
Aquí hay un Alfil de la época abasí del siglo IX d. C. y una alfombra de la época abasí que representa elefantes
También hay estatuillas como esta Lámpara de aceite de bronce de Khorasan del siglo XI o este del siglo XII en Irán
Esto muestra que dentro del mundo persa y árabe, los elefantes eran conocidos y utilizados dentro del arte, aunque estilísticamente no se parecen al de la sala del trono del sultán.
Hasta que llegamos al Dinastía Safavid
Aquí tenemos a un joven Rostam matando a un elefante blanco en Shahnameh
Y una copia safávida del siglo XVI de la historia de Nigaristán (Irán) que muestra Bahram Gūr matar a un elefante.
Los elefantes se muestran con tocados y colmillos vestidos, más en línea con el estilo representado en la sala del trono del sultán.
Esta escultura de elefante safávida del siglo XVIII tiene numerosos remolinos y espirales, nuevamente más en línea con el estilo representado en la sala del trono del sultán.
Si bien esto no prueba que el elefante no sea De origen indio, creo que arroja suficientes dudas, especialmente cuando se considera con todas las demás pruebas pro árabes, de que el elefante en la sala del trono puede no ser una prueba concluyente de que Aladdin se desarrolla en la India.
Arenisca roja y desierto
Dónde en Bagdad, ¿está la arenisca roja montañosa y las dunas de arena, que son la geografía en el área del palacio? Irak en su conjunto tiene muy poco o nada de esto.
No en Bagdad, pero en Jordania tienes el Wadi Rum (un desierto que se utiliza para filmar muchas películas ambientadas en Marte debido a su colorido ) un valle excavado en la piedra arenisca y granito en el sur de Jordania, al este de Aqaba (no es un gran salto lingüístico para obtener Agrabah de esto)
Compare esto con el desierto de Thar en la India, donde la arenisca y la arena son amarillas.
El escenario es el de un árabe romantizado civilización
Todo lo anterior, en conjunto me sugeriría que NO está ambientado en India, sino en Arabia, posiblemente en o muy cerca a Jordania, lo que lo convierte en un escenario árabe, aunque pintado en un estilo muy de una manera romántica y romántica, una que la gente espera que se parezca a la Arabia de la Edad Media. Esto se puede ver en expectativas muy similares que se muestran en las ilustraciones de Arabia de los siglos XIX y XX.
Es una civilización amalgama que toma prestado de muchas facetas de la cultura árabe, persa e islámica (incluida la mogol). , arquitectura y moda, de varios períodos de tiempo diferentes, nada indica que se haya ambientado en la India.
Tampoco hay evidencia de que los creadores hayan tomado la decisión de establecer esto en la India, de hecho, a lo largo de la película parecen haber intentado mostrar el escenario en Arabia mucho más que en la India.
Incluso cuando se habla de la creación de la película, los animadores sugieren que el tema que intentan retratar es árabe, como como aquí en Detrás de escena de Disney Aladdin – Reunión con los animadores
Deja una respuesta