¿Hay alguna diferencia en la pronunciación entre las palabras “ fianc é (un hombre) ” y “ fianc é e (una mujer) ”?
On febrero 13, 2021 by adminNo veo diferencia entre las transcripciones de las palabras mencionadas anteriormente, y ¿qué palabras / variantes sería mejor usar en esos significados?
- fiancé / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- fiancée / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Comentarios
- ¿Qué transcripciones encontraste exactamente? mostrar que no hay diferencias? ¿Y por qué ‘ no les cree?
- Hola, con referencia al comentario anterior de ColleenV ‘ – Yo ‘ le agregamos algunas citas de diccionario. No dude en reemplazarlas con entradas del diccionario que consultó.
- Otra pregunta relacionada con las palabras prestadas en francés y el género: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Su edición hace que parezca que el OP ya conocía la respuesta a la pregunta de pronunciación. Esta no es una pregunta bien escrita porque hay una pregunta en el título (pronunciación) y una pregunta totalmente diferente en el cuerpo (elección de palabras).
- @thedarkwanderer El conjunto de 3 variantes (?) Es idéntico en cada caso, aunque el orden de enumerar los primeros 2 no es ‘ t coherente.
Respuesta
Casi todos los hablantes dan a ambas palabras la misma pronunciación, pero no todos los hablantes utilizan la misma pronunciación. Algunos dicen fē-än-sā ′ para ambos, otros dicen fē-än′-sā para ambos. La diferencia es qué sílaba está acentuada.
Aquí hay algo sobre la pronunciación de estas palabras que no encontrará en los diccionarios. Las personas educadas a menudo las ven como palabras francesas que se usan en inglés, por lo que ponen el acento en la última sílaba y las deletrean con el acento: fiancé , prometida . Poner el acento en la tercera sílaba va en contra de los patrones de sonido normales del inglés, dando a estas palabras un sonido extranjero, específicamente, un sonido francés. Las personas sin educación a menudo no saben que estas son palabras en francés, o no les importa, por lo que las hacen ajustarse a los patrones normales del inglés: ponen el acento en la segunda sílaba y no escriben el acento. la gente de clase, tratando de parecer más culta o de clase alta, exagera el acento en la sílaba final. Algunos acentúan la segunda sílaba y la alargan para sonar sofisticada. Cada pronunciación puede sonar tonta o pretenciosa para las personas que usan la otra pronunciación.
Entonces, la pronunciación de estas palabras por parte de las personas es un indicador no del todo confiable de la clase social, al menos en los Estados Unidos. Paul Fussell habla un poco más sobre este tipo de cosas en el libro Class . No estoy de acuerdo con todos los detalles de lo que dice allí; tal vez algunos de estos marcadores de clase hayan cambiado desde que escribió el libro (1992). Pero los principios aún se mantienen. Fussell insinúa que novio y novia son sinónimos sencillos. El significado es diferente, porque estos no significan que la persona esté comprometida para casarse, pero está bien referirse al prometido o prometido de una persona como su novio o novia.
Absorción gradual de palabras extranjeras
La moraleja de esto para alguien que está aprendiendo inglés es que a veces el inglés adopta un palabra extranjera en etapas graduales. Al principio, la palabra se percibe como extranjera a pesar de que se usa en oraciones en inglés. Por ejemplo, chargé d «affaires generalmente se escribe en cursiva y se pronuncia en estilo francés. Si la palabra se absorbe más completamente en inglés, las personas eliminan las cursivas y ajustan la pronunciación para que se ajuste a los patrones del inglés. Si la palabra tiene signos diacríticos, eventualmente también se eliminarán. Sin embargo, fiancé está bajo mucha presión para retener el acento porque la e final se pronuncia ; sin el acento, la ortografía sugeriría que la e es silenciosa. (No es así con fiancee .)
Durante este proceso, diferentes personas tratan la palabra de manera diferente: algunos tratarlo como completamente extraño, algunos como parcialmente extraño, algunos como completamente absorbido, algunos lo malinterpretan, etc.Y durante este proceso, estas diferencias se convierten en una oportunidad para que las personas demuestren, o intenten demostrar, su familiaridad con una cultura extranjera respetada. Especialmente si la palabra proviene del francés, las personas pueden intentar usar lo que creen que es una pronunciación más auténtica para ganar estatus social. Diferentes personas perciben todo esto con diferentes niveles de agudeza, lo que resulta en las diferencias en la pronunciación y la percepción descritas anteriormente.
Comentarios
- Los comentarios no son extensivos discusión; esta conversación ha sido movida al chat porque está restando un poco la respuesta. No dude en continuar la discusión allí.
Responder
Se pronuncia igual, al menos en francés . Como se dijo antes, el acento no enfatiza la sílaba, pero indica una variación que pronuncia la «e». La e adicional ya no lo hace para la prometida. En francés, marcaría la diferencia con la partícula: le, la, mon, ma, etc.
Comentarios
- No, Francés, ellos ‘ no se pronuncian igual: la versión masculina es más cortada al final y la versión femenina tiene una sílaba final que se pronuncia un poco más larga como si quisieras pronunciar la final ‘ e ‘ sin acentuar. Es posible que no lo escuche cuando las palabras se dicen sin contexto, pero en oraciones, es ‘ bastante claro para los hablantes nativos.
- @OlivierGr é goire: ¿No ‘ t depende del acento? Sé que se supone que el francés belga ha conservado los contrastes de longitud de las vocales, pero me enseñaron que en muchas otras regiones esos contrastes se han perdido por completo.
Respuesta
Ambos « fiance » (un hombre comprometido casada) y « prometida » (una mujer comprometida para casarse) se pronuncian como [fɪ «ɑːn (t) seɪ] o [fiˈɒn.seɪ] en Br.E (principalmente) y [fiː.ɑːnˈseɪ] o [fɪ «ɔn -] en Am.E. (principalmente). Consulté los diccionarios Abbyy Lingvo y Cambridge, Oxford y Collin.
El sinónimo es:
- prometido (la persona con la que uno está comprometido) para ambos prometido y prometido .
También « futura esposa » para prometida y « futuro esposo «para prometido .
Si está asociado con una boda, estas palabras también pueden ser sinónimos:
- novio (un hombre que está a punto de casarse o acaba de no casado) para prometido .
- novia (una mujer que está a punto de casarse o acaba de casarse) para prometida .
Comentarios
Deja una respuesta