“ Por aspera ad astra ” o “ Ad astra por aspera ”?
On febrero 16, 2021 by adminEl título lo resume, pero creo que esta podría ser una pregunta complicada. Me topé por primera vez con esta expresión a través de una canción de la banda alemana Haggard, llamada «Per Aspera ad Astra» (de un álbum inspirado en la vida y obra de Galileo Galilei, ¡que recomiendo mucho!). Sin embargo, cada vez que busco referencias a esta frase, siempre la encuentro escrita como «Ad Astra per Aspera».
¿Ambas son semánticamente equivalentes? ¿Cuál tiene más sentido?
¡Gracias de antemano!
Comentarios
- Y si eres un trabajador de escena en un Golden Entrega de premios Globe, tarde para el trabajo y tratando de entrar, sería: Per astra ad aspera;)
Responder
Ambos pedidos tienen sentido. En primer lugar, debe tenerse en cuenta que Per aspera ad astra puede formar una ruta compleja y, como tal, su orden neutro no marcado asociado es bastante natural: primero VIA ( per aspera ) y luego GOAL ( ad astra ).
A continuación, si tenemos en cuenta la llamada «estructura de la información» (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), al menos dos interpretaciones pueden ser además relevantes: en cuanto al orden Ad astra per aspera , se puede suponer que ad astra es un constituyente topicalizado, por lo que ad astra se interpreta pragmáticamente como Topic / Theme y per aspera como Comment / Rheme. Por el contrario, dado el orden Per aspera ad astra , también se podría suponer que el PP per aspera está actualizado (esta lectura sería marginal, en mi opinión. Como se señaló anteriormente, Per aspera ad astra se interpreta mejor en el sentido de que implica una ruta compleja sin PP topicalizado), por lo que per aspera sería Tema / Tema y ad astra sería Comentario / Rheme. Básicamente, esta sería mi interpretación de sus diferentes estructuras de información, lo que, por supuesto, podría estar equivocado, ya que «no soy un hablante nativo de latín.
Comentarios
- ¡Muchas gracias por esta aclaración!
Respuesta
Los dos son funcionalmente equivalentes .
El primero significa «a través de las dificultades, a las estrellas», mientras que el segundo significa «a las estrellas, a través de las dificultades». En general, el orden de las palabras latinas es extremadamente fluido (especialmente en poesía); las diferencias entre los dos son incluso menores que en inglés.
Comentarios
- Ahora lo entiendo, ¡muchas gracias! Aunque hablo idiomas romances (siendo nativo de Brasil y hablado portugués, español y francés) No ' t sabía que el latín tenía tanta fluidez.
Deja una respuesta