Origen de «No lo compro»
On febrero 16, 2021 by adminMe refiero a la expresión idiomática «No lo compro», lo que significa que no lo creo es verdad. Esta connotación del verbo comprar parece ser de los años 20 según Etymonline :
El significado de «creer, aceptar como verdadero» está atestiguado en 1926.
No pude encontrar ninguna evidencia que respalde este uso en las primeras décadas de siglo XX, y mirando Google Books , parece que la expresión en realidad despegó de los años 60.
Mis preguntas son:
- ¿Cuándo entró en uso la connotación anterior del verbo «comprar»?
- ¿Su origen de significado está algo conectado ¿A la velocidad de los comerciales de televisión de los años 50 o 60?
- ¿Fue originalmente una expresión AmE o BrE?
Respuesta
El OED tiene ejemplos de 1926, 1944, 1949, 1951 y 1952.
El ejemplo de 1926 es de E. Wallace, More Educated Evans : «» Es bastante temprano en el día para los cuentos de hadas «, dijo,» pero compraré esto uno. «
Describe el uso como» Principalmente EE. UU. «.
Comentarios
- I ' Estoy tentado a preguntarme si ' alguna vez hubo alguna confusión entre OK, yo ' mordida (creo que ' estás intentando atraparme, pero con cautela te permitiré continuar) y OK, ' lo compraré (lo que dices suena " razonable " para mí).
- Y, posiblemente relacionado, el OED tiene, para vender , " Para hacer que (alguien) se entusiasme o convenza del valor de algo. Con frecuencia pasar. colloq. (orig. US ). " El primer ejemplo, de 1918, " El escritor cree que es posible finalmente vender a los teutones las ventajas de la paz en comparación con la guerra. "
- Mi pensamiento, sin evidencia directa es que se relaciona con los vendedores ambulantes del viejo oeste de los Estados Unidos. Uno de los primeros en ser multado y desacreditado fue en 1917, Stanley ' s Snake Oil
- Para comprar algo, es necesario vendérselo , ¿no es así? Siempre entendí que ' d compra una historia porque la historia se vendió (como en, presentado, descrito, contado , en un intento de demostrar credibilidad y veracidad).
- @psosuna – Estoy de acuerdo en que la historia de «tú vendes y yo lo compro» es bastante sencilla, aunque en otros idiomas usan diferentes expresiones. Por ejemplo, en francés dicen «No lo camino» o en italiano, «No lo bebo».
Respuesta
Me refiero a la expresión idiomática «No lo compro» lo que significa que no creo que lo sea verdadero .
El primer ejemplo relevante de uso similar que encontré en Google Books fue este dato de Buds and Blossoms of Piety, With Some Fruit of the Spirit of Love: and Directions to the Divine Wisdom, The Fourth Edition , por Benjamin Antrobus (uno de los primeros cuáqueros que predicó y fue perseguido y encarcelado en Londres), publicado en Londres en el año MDCCXLIII (1743).
Se dice que este pareado es de una carta al autor mientras estaba en prisión, de alguien conocido como WL:
No dejes que ningún vendedor de palomas en la morada del templo, hay una habitación para comprar la Verdad , pero no para vender.
Habla en inglés alude al contexto contractual o transaccional implícito que se encuentra en la frase, no lo compro:
si «no» lo compra , «entonces no está de acuerdo .
Como en las transacciones comerciales, una venta no se finaliza hasta que ambas partes estén de acuerdo en el precio o los términos, del mismo modo, una verdad o un hecho presentado no se «compra» (ni se vende) a menos que la audiencia y el presentador estén de acuerdo .
-
Ve y véndeles la idea.
-
Está bien, pero ¿qué pasa si no lo compran ?
Corroborando el contexto transaccional del término «comprar», ¿son los muchos referencias al acto de llegar a un acuerdo sobre diversos tratos de mercancías o favores que se encuentran en los volúmenes de la Colección completa de juicios y procedimientos estatales de Cobbett f o alta traición: y otros delitos y faltas desde el período más antiguo hasta la actualidad …desde el noveno año del reinado del rey Enrique, el segundo, 1163 d.C., hasta … [Jorge IV, 1820 d.C.] (también se puede consultar fácilmente en Google Books). Por ejemplo (en el volumen 19, con fecha de 1816):
«Vamos a venderle la caja [de tabaco], ya que él [aceptará] comprarlo 4 «.
Además, en A Dictionary of the English Language de Samuel Johnson, publicado en 1773, uno de los diversos significados de accept :
- para establecer un precio entre el comprador y el vendedor.
En conclusión, «No lo compro» significa:
- «No estoy de acuerdo».
… y una forma razonable del mismo idioma (pero con significado opuesto, estar de acuerdo , es decir, «comprar», con respecto a Verdad ) puede se remonta a 1743, hasta Benjamin Antrobus.
Deja una respuesta