¿Qué significa “ Dis sho ' am good ” en este anuncio antiguo?
On febrero 9, 2021 by adminEstaba revisando esta lista de anuncios antiguos y racistas.
Aquí hay uno de ellos:
¿Qué se supone que significa « Dis sho» soy bueno «? Supongo que es una especie de intento de lenguaje vernáculo estereotipado o algo así, pero realmente no estoy seguro de cómo descifrarlo.
Comentarios
- Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación ha sido movida al chat .
- Este es un ejemplo que apareció a menudo en la publicidad del período que se dirigía a los negros usando un dialecto asociado con los negros en general, la esclavitud en particular y la percepción de analfabetismo de estos grupos. Sin embargo, cabe señalar que este dialecto no era infrecuente para los sureños independientemente de su raza. Pero en general se percibía como un dialecto utilizado por personas analfabetas y, de manera desproporcionada, el analfabetismo de este tipo se consideraba exclusivo de los negros ….
Respuesta
Como han dicho otras personas, significa «esto seguro que es bueno».
La reescritura de esto como «Dis» representa el cambio de la fricativa dental sonora / ð / a una oclusiva [d]. Este cambio de sonido se produce al comienzo de las palabras en varias variedades de inglés, incluido, entre otros, lo que se llama « inglés vernáculo afroamericano » (abreviado «AAVE», que también se ha llamado «Ebonics», aunque mi impresión es que este término ahora se considera obsoleto) Generalmente se considera informal o sin educación.
La ortografía «sho» «representa varios fenómenos: el cambio de la vocal en palabras como pobre para que rimen con palabras como poro (que está muy extendido y no suele estigmatizarse), la pérdida de «r» al final de las sílabas (los acentos que hacen esto se denominan «no róticos»), y posiblemente la fusión de no róticos » o «con el sonido» o «de palabras como go (no sé mucho sobre este último fenómeno: Wikipedia sugiere que existe y lo llama» Show – sure merger «, citando a Wells (1982) en una oración que dice que la fusión ocurre para» algunos hablantes no róticos del sur de EE. UU., algunos hablantes de inglés vernáculo afroamericano y algunos hablantes de Guyana «). Similar ejemplos son la ortografía «ho («) «(usada para representar una pronunciación particular de la palabra puta ) y» po («)» (para pobre ).
El uso de am en lugar de is es, en mi opinión, la parte más interesante del texto, ya que es una diferencia gramatical real. No estaba familiarizado con este uso antes, y el artículo de Wikipedia no parece mencionarlo, pero el Diccionario de Inglés de Oxford tiene una nota relevante sobre «soy» usado como la forma en tercera persona del singular de «ser»:
EE. UU. regional (principalmente sur. y en uso afroamericano) y Eng. regional 18– am.
[…]
1977 G. Smitherman Talkin & Testifyin 15 Todo lo que te digo es la verdad.
No es parte del inglés estándar en absoluto, y parece que tampoco es parte de la mayoría de las variedades de AAVE moderno, pero no es necesariamente solo una invención racista del escritor de anuncios. Algunas personas aparentemente usan, o usaron, «soy» de esta manera en el habla. No había encontrado este uso antes de leer su publicación.
Jason Orendorff dejó un comentario (que ahora se ha movido al chat) mencionando una anécdota que asocia «am» que no es en primera persona con el sur en general, en lugar de con el inglés afroamericano en particular:
La única vez que me he encontrado con soy usado de esta manera es en una columna de 1988 del columnista de humor de Atlanta Lewis Grizzard. Se trataba de que el candidato presidencial Michael Dukakis se preparaba para visitar el Sur. De memoria : «La sémola siempre me ha desconcertado», le dice a un asistente. t «sémola es» o «sémola es»? «» Am, señor. «es la respuesta. Dukakis lo prueba: «Estos grits sho» nuff am good «.
(Si buscas en Google» These grits sho-nuff am good «, puedes encontrar enlaces a periódicos históricos que confirmen la existencia de la columna de 1988 de Lewis Grizzard.)
En general, es un ejemplo de lengua vernácula estereotipada que se asoció con los hablantes de negro del sur. en realidad, aunque el uso de ellos junto con el personaje ficticio del «Tío Remus» en el anuncio obviamente tiene la intención de evocar un efecto particular y probablemente no fue motivado por preocupaciones de realismo.
Comentarios
- Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación ha sido movida al chat .
Respuesta
Significa Esto seguro que es bueno dicho con este tipo de «acento» es lo que generó el dialecto de Thing Fish, similar a la forma en que un personaje llamado King Fish hablaba en el programa de radio estadounidense Amos & Andy.
Comentarios
- Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación ha sido movido al chat .
Responder
No estoy afirmando que esto debe ser el significado, pero no puedo evitar que me recuerden el modismo " muéstralo bien " : que significa algo como probar algo a alguien o grupo; darles una lección, y tal.
No lo hicieron Creo que Bobby tenía algo en él, pero cuando ganó esa carrera, seguro que los mostró bien.
El empaque del jarabe es una posible referencia a tío Remus de Joel Chandler Harris. Buscar en la edición del Proyecto Gutenberg de ese trabajo las ocurrencias de la palabra " am " en el supuesto discurso dialectal, todo lo que puedo encontrar es esta estrofa de algún verso:
Oh, de Big Bethel chu «ch! de Big Bethel chu «ch,
Listo, put ole Satun behine am ;
Ef un pecador git flojo fum enny ubre chu» ch
De Big Bethel chu «ch estará bien um !
Esto sugiere que en el momento en que el habla negra era caricaturizada en el escritura de la época, se utilizaron varias grafías. Palabras como " ellos " o " él " podría terminar como " am " o " um ". Eso refuerza un poco la plausibilidad de " show `em good " .
El etiquetado del producto podría transmitir la idea de que este increíble jarabe se adhiere a los detractores que no creían en el tío Remus o su producto de jarabe.
Deja una respuesta