Traducir ' creatividad por naturaleza ' / ' creatividad natural ' al latín
On febrero 13, 2021 by adminMe gustaría saber el significado de «creativo por naturaleza» o «naturalmente creativo» en latín. Según el traductor de Google, es «natura partum», pero cuando se traduce al inglés significa otra cosa.
Responder
" Por naturaleza " puede traducirse con el ablativo de causa naturā o con (lo que parece ser) el agente complementa a natura . Este último lo encontramos en Cicerón «s Brutus :
T. Torquatus T. f. Et doctus vir ex Rhodia disciplina Molonis et a natura ad dicendum satis solutus atque expeditus […]
" Titus Torquatus, hijo de Titus, quien fue enseñado por Molo en Rodas y por naturaleza dotado de una naturalidad decente y facilidad para hablar " […]
El ablativo de causa está atestiguado en Séneca el Joven «s De ira , Liber III:
Omnes sensus perducendi sunt ad firmitatem; naturā patientes sunt […]
" Todos los sentidos deben dirigirse a la firmeza; son duraderos por naturaleza " […]
No pude encontrar una sola palabra adecuada suficiente para " creative ". " Creatividad " en sí mismo no tiene un análogo perfecto ( imaginatio se acerca).
Sin embargo, podemos usar una construcción similar a la que vemos en Cicerón: ad inveniendum expeditus . Podemos traducirlo específicamente como " lleno de " inventivo, por lo que " creativo ". Más literalmente, indica " facilidad para inventar, imaginar ".
En conclusión, dos posibles traducciones son Ad inveniendum naturā expĕdītus y A natura ad inveniendum expĕdītus . Personalmente prefiero la primera, elegiría la última si las cualidades fueran más de una (como en el caso de Cicerón).
Responder
Creo que la confusión aquí se debe a algoritmos y dobles significados. El algoritmo del Traductor de Google no entiende el papel de «creativo» en la oración, por lo que sustituye partum , del verbo pario , que significa «dar a luz, o dar a luz, para crear «. Cuando lo pones en el algoritmo nuevamente, se usan los dos primeros significados de esta palabra, lo que lleva a una entrega natural.
La traducción correcta aquí sería naturaliter artifex , de naturalis (“natural”) + -iter (terminación adverbial) y artifex («ingenioso, creativo»).
Comentarios
- Aunque artifex significa " artista, creador " o " maestro, experto ".
- @VincenzoOliva. Según al Oxford Latin Dictionary, ' también se usa comúnmente como adjetivo.
- @cnread Noto que ' Es cierto, pero todavía parece tener más que ver con la capacidad que con la creatividad.
Respuesta
El adjetivo praeditus se usa a menudo para hablar de los «dones naturales» o dotes de uno: coraje, crimi nidad, sabiduría, elocuencia, autocontrol, talento, etc., incluso miembros.
Se empareja con algún sustantivo para denotar aquello con lo que uno está dotado. Ese sustantivo suele ser modificado por su propio adjetivo. Apuleyo, Lucrecio y Cicerón les gusta especialmente esta palabra.
En Lucrecio «s De rerum natura , una frase que se repite varias veces está» dotada de tal y tal una naturaleza «. La frase se usa para describir la forma en que algo es natural / intrínsecamente, por ejemplo, en el libro 1, línea 236:
inmortali sunt natura praedita certe ,
«ciertamente, están dotados de una naturaleza inmortal»
La pregunta es, ¿qué adjetivo debería para hacer que la frase de Lucrecio signifique «dotado de una naturaleza creativa»? Como ha señalado Vincenzo Oliva en su respuesta, no existe realmente una palabra latina clásica para «creativo» en nuestro sentido moderno.
Haré tres sugerencias.En última instancia, depende de usted elegir la que mejor capture su propia concepción de la palabra «creativo» y que mejor se adapte a lo que pretende utilizar la frase.
-
Sollers: El diccionario de latín Oxford define este adjetivo como «lleno de recursos o recursos, inteligente, hábil, ingenioso, con recursos «. Aunque» hábil «está en esa lista de definiciones, las otras definiciones sugieren que la palabra va más allá de las meras habilidades físicas, a la forma en que se ejercen esas habilidades.
Sollers y palabras relacionadas se pueden usar para describir el ingenio o la inteligencia («creatividad») en diversas prácticas (p. Ej., Habla, guerra o arquitectura) y también en las artes plásticas y escénicas, por ejemplo:
-
Horace, Ars poetica 407:
Musa lyrae sollers
«la Musa diestra / ingeniosa con la lira» -
Hor ace, Carmina 4.8.7-8:
hic saxo, liquidis ille coloribus / sollers nunc hominem ponere, nunc deum
«el último hombre (Scopas) hábil / ingenioso para representar ahora a un humano, ahora un dios en piedra, el primero (Parrhasius) al representarlos en colores líquidos»
En este caso, la frase sería sollertī nātūrā praeditus , «dotado de una naturaleza ingeniosa».
-
-
Artifex: Este sustantivo / adjetivo se usó en la respuesta del usuario12390879. Entre sus significados están «Un artesano en una de las bellas artes, un escultor, pintor o similar, un artista»; «Un actor, músico o bailarín (en el escenario o en otro lugar) y artista, ejecutante»; y «Un creador, creador, productor; el autor (de un libro)».
Las ventajas de esta palabra son que está fuertemente ligada a las artes plásticas y escénicas, y la palabra «arte» es claramente reconocible en él. Ambos hechos pueden ser significativos si estás pensando específicamente en términos de creatividad artística.
En este caso, la frase sería artificī nātūrā praeditus , «dotado de una naturaleza artística».
-
Inventrix: Esto fue inspirado en la respuesta de Vincenzo Oliva, aunque implica un poco de licencia, porque el sustantivo femenino inventrix se usa como adjetivo femenino. Sin embargo, tal cosa se hace con suficiente frecuencia en la literatura latina que yo siéntete cómodo sugiriéndolo. El sustantivo se basa en un verbo que tiene entre sus significados «idear, idear, planificar»; y «idear por primera vez, originar, descubrir, inventar». Es un tipo bastante general de creatividad .
Por supuesto, la ventaja de inventrix es que la palabra «inventar» es claramente reconocible en ella.
En este caso, la frase sería inventricī nātūrā praeditus , «dotado de una naturaleza inventiva».
Tenga en cuenta que, en las tres versiones, si la frase describe a una mujer específicamente, debe reemplazar praeditus por praedita ; para un grupo de hombres solamente, o un grupo mixto de hombres y mujeres, usaría praeditī ; y para un grupo de mujeres exclusivamente, usaría praeditae .
Deja una respuesta