' eo ' -sovelluksen käytön ymmärtäminen LLPSI: n lauseessa
On helmikuu 13, 2021 by admineo : n käyttö on minulle hieman hämmentävää tällä lauseella:
Medus prope Romam est; iam muri Romani ab eo videntur et porta Capena.
Ensimmäinen puolisko on helppoa, mutta toinen puoli on minulle hämmentävää, koska en ole varma mitä eo on, ja myös siksi, että et porta Capena on sijoitettu lauseen loppuun. Alkuperäinen ajatukseni oli jotain ”ja (tästä) hän näkee Rooman muurit ja Capenan portti ”.
Muokkaa: Korjattu roomalainen muotoon Romam .
Vastaa
Se on hieman hämmentävä lause!
Vihje: minkä muun ab käännöksen tiedät?
Toinen vihje: mikä on videntur loppu ja miten käännät sen?
PS Mielestäni roomalainen pitäisi olla Romam ?
Kommentit
- Ensimmäinen mieleen tuleva merkitys on " from ", kuten tietystä sijainnista, vaikka mielestäni se voi olla myös syystä. g " videntur " onko se ' s " katso ", tai jotain sellaista, joten ehkä jotain " hän näkee ". Korjasin kirjoitusvirheen (huomaa itselleni: vodka ei auta oikeinkirjoitusta).
- @Adam: Syy on lähempänä. Mutta on vielä yksi käännös, joka on yleinen, kun praedikaatti on passiivinen. Mitä tulee videntur iin, se on todellakin passiivinen. Mutta mikä henkilö, mikä numero? Hän näkee kuitenkaan passiivisen käännöksen; videor on " minut nähdään ". Näkemisen tekevä henkilö ei ole aihe.
- Toisen vastauksen mukaan " " on toinen merkitys ja on paljon järkevämpää. Videntur on monikko, joten sen on selvästi viitattava muri Romani et porta Capenaan . Luulen kuitenkin ymmärtävän sinua. Lause määritettäisiin tarkasti, koska " hän näkee Capenan roomalaisen muurin ja portin ", niin?
- @Adam: Oikein! Lisää iam " nyt, jo " ja tee " seinä " monikko.
Vastaa
Eō tässä on is, ea, id , ”hän / se” yksisuuntainen ablatiivi maskuliini.
Toinen tärkeä huomioitava asia on, että verbi on passiivinen – toisin sanoen nimellisnimi on nähty asia, ja näkevän tekeminen voi olla ablatiivissa merkinnällä ā / ab .
Eli nimikirjoituksessa nähdään murī Rōmānī et porta Capena ; ab eō viittaa takaisin maskuliiniseen yksisuuntaisuuteen. Kontekstista riippuen seinät ja portti saatetaan nähdä Medus (henkilö) tai alkaen Medus (kaupunki); itse lause ei anna sinun tehdä eroa näiden välillä.
Kommentit
- Muut tämän lauseen ympärillä olevat lauseet tarjoavat kontekstin, jonka mukaan Medus on pikemminkin henkilö Luulen, että minulle on outoa jakaa nämä kaksi kohdetta aiheeseen ja verbiin.
Vastaa