Miksi “ vaahtokarkki ” ja “ hattara ” molemmat?
On helmikuu 17, 2021 by adminHuomasin juuri Google-kääntäjässä, että vaahtokarkista tulee becomes. Mutta ajattelin, että se oli hattara. Tarkoittaako both molempia? Se tuntuu oudolta. Kuinka kahta eri asiaa voidaan kutsua samalla nimellä? Voisiko kukaan selittää?
Onko olemassa muuta sanaa ”vaahtokarkki”? Toinen käännös, jonka näin, on 棉花 軟糖.
Vastaus
Kyllä, 棉花糖 viittaa sekä vaahtokarkkeihin että hattaraihin.
Marshmallow on kuin puuvillapulla tai puuvillatyyny, kun taas hattara on kuin löysä puuvillapulla. Molemmat ovat puuvillamaisia karkkeja.
Ei ole mitään uutta, että nimi viittaa kahteen asiaan. Ihmiset nimeävät uutuuksia ensivaikutelmillaan.
Se on hyvin yleinen ilmiö. Etsi sanakirjan ”tallennin” määritelmät. Se viittaa äänityslaitteeseen, puhallinsoittimeen ja henkilöön, joka pitää kirjaa.
棉花 軟糖 on harvoin käytetty nimi. Ihmiset käyttävät 棉花糖: tä yksinomaan jokapäiväisessä elämässä. Niin tekevät markkinoijat. Marshmallow on eräänlainen hyvin yleinen hyödyke, kun taas hattara ei. Jos mainitset päivittäisessä keskustelussa 棉花糖 ilman erityisiä kohtauksia tai vihjeitä, ihmiset muistavat ensin vaahtokarkin.
Vastaa
Käännetty sanat ovat usein ongelmallisia niiden aiheuttaman epäselvyyden takia. Tässä tapauksessa 棉花糖 voidaan ottaa suoraan käännökseksi sanalle puuvilla (棉花) ja karkki (糖), mutta koska vaahtokarkkien tekstuuria voidaan kuvata myös pörröisiksi kuin puuvilla, se käännetään myös nimellä as (pörröinen) 糖(karkki).
Hämmennyksen välttämiseksi puuvillakarkki käännetään toisinaan myös kiinaksi sen synonyymillä ”keiju hammaslankaa” 仙女 牙線, joka on suora käännös sanasta keiju (仙女) ja hammaslankaa (牙線).
Vastaa