Ovatko englannin äidinkielenään puhujissa tosiasiallisesti puheessa käytettyjä ranskalaisia sanoja?
On helmikuu 14, 2021 by adminOlen ostoksilla ostanut hajuvettä ja huomasin, että hajuvesien pakkauksissa on melko paljon ranskalaisia sanoja. Itse asiassa englanninkielinen sana " hajuvettä " ei ole kirjoitettu mihinkään niistä, ranskankielistä vastaavaa " hajuvettä " oli kaikkialla, yhdessä muiden sanojen kanssa.
- esprit de parfum (ESdP)
- eau de parfum (EdP)
- tualettivettä (EdT)
- Kölnin eau (EdC)
- eau fraiche
Mietin, käyttävätkö muut kuin ranskan kielen puhujat niitä tosiasiallisesti (englannin tai ranskan ääntämisen kanssa) puhuessaan hajusteista? En henkilökohtaisesti edes tiedä, miten ne lausutaan.
(Tiedän, että joillakin heistä on englanninkielisiä vastauksia.)
Vastaa
Ison-Britannian henkilökohtainen kokemus, kirjallisuusviitteillä valuutan tukemiseksi ja joissakin sanakirjoissa pakottaa tukemaan englanninkielistä ääntämistä.
Parfum
Ei koskaan koskaan kuullut kenenkään Britanniassa sanovan tämän. Google-kirjojen ngram näyttää kirjoitetun käytön vain viime vuosina.
Hajuvesi on tavallisimmin käytetty sana vertailun perusteella arvioituna tuoksu ja tuoksu (vapina) – käyttämällä ngrammin määritelmää ”pullo”. Tuoksu oli yhtä yleinen jo nuoruudessani, mutta on ehdottomasti poissa muodista.
Köln-eu
Ainoa luettelossa oleva hajuste, jonka olen koskaan kuullut puhuvan Britanniassa, on ”Eau de Cologne” ja @EdwinAshworth ”s ngram kantaa tämän. Muut eivät ilmesty edes painettuna vasta 1990-luvulla. Nuoruudessani se oli ainoa hajusteiden työväenluokan naiset (kuten äitini) koskaan käyttäneet. (Ja miehet eivät todellakaan käyttäneet sellaista .)
Vaikka puhun ranskaa siedettävästi, ainoa ääntäminen, jota koskaan käytän Isossa-Britanniassa, on hänen käyttämänsä äänenlaatu, esimerkiksi:
Oh dee Ku-laina
eli ”Eau” lausui ranskalaista tapaa, ”de” lausutaan riimiksi sanoilla ”me” ja ” Köln ”tavallisella englanninkielisellä tavalla (/ kəˈloʊn /). En ole koskaan kuullut sen puhuvan Ranskassa, mutta Collins-sanakirja rimeää sen Bolognen kanssa (kuten Bois de: ssä). ”Eau” ja ”de” puhutaan yhtenä sanana, kuten Odeonin kaksi ensimmäistä tavua.
WC-pesu
WC-vesi oli aina wc-vettä. Yksikään normaali ihminen ei puhu wc: stä. Google-kirjojen ngram näyttää tuskin lainkaan painettua käyttöä ennen vuotta 1980, ja wc-vesi huuhdelee edelleen vastustusta. Mahtava!
Kommentit
- Odycoloan? Ei ole! " de ”lausutaan riimiksi sanalla” minä ” ei – ' de ' lausutaan kuten ranskankielinen sana, joka on – ja ”Köln” englanninkielisellä tavalla Kyllä. ”Eau” ja ”de” puhutaan yhtenä sanana kuin Odeonin kaksi ensimmäistä tavua. Od é on taas ranskankielinen sana, lausutaan Voi päivä päivältä. Et … dommage.
- @MichaelHarvey – Odeon on englanninkielinen sana, joka tarkoittaa elokuvaa. Tiedän, kuinka de sanotaan ranskaksi ja kohteliaaksi englanniksi. Kerroin, kuinka Pohjois-Englannin proletariaatti puhui sitä 1950-luvulla ja aikaisemmin. Myös englanti oli heidän kielensä. Mutta ' selkeytän ja dokumentoin viestini vähän, kun minulla on hetki.
- " Ei normaalia ihmistä puhuisi ”Eau de toilette” – Hölynpölystä.
- @MichaelHarvey – No, Googlen ngram osoittaa, että harvat ihmiset kirjoittivat siitä. Tietenkin " normaali " on täällä tabusana. Ehkä minun olisi pitänyt sanoa " tavallinen ihminen ". Ei, se saattaa aloittaa mellakan. Voi, jätän sinut värittämään sen. Aaagh, en todellakaan tarkoittanut ' tarkoittavan sitä!
- WC-pesu ei ole ' t hirvittävän outoa, Ura de Javel on todennäköisesti rajan ulkopuolella.
Vastaa