Toiminnot puhuvat äänekkäämmin kuin sanat
On helmikuu 16, 2021 by admin Minä muokkaan muistikorttipakkaa lisäämällä lauseita esimerkkeinä. la acción
I halusin käyttää käännöstä ”Toiminnot puhuvat äänekkäämmin kuin sanat”. Hauskanpidon vuoksi etsin sitä iTranslatesta. Se antoi minulle
Obras son amores, que no buenas razones
Arvasin, että se käännettäisiin esimerkiksi Works are loves with no good reasons
. Olenko lähellä?
Ajattelin, että halusin olevan jotain sellaista kuin
Acciones habla con más fuerte que palabras.
Käytetäänkö tällaista kirjaimellista käännöstä espanjaksi vai onko jokin toinen lause, joka tarkoittaa samaa?
PS Jos joku on kiinnostunut, koko Seymour Resnickin ”1001 hyödyllisin espanjankielinen sana” on osoitteessa quizlet.com. Siinä on vain sanat ja niiden käännökset. Siksi lisätään esimerkkejä.
Kommentit
Vastaa
Saamasi lause on oikea, ja se tarkoittaa jotain:
Toiminta on rakkautta, ei niin hyviä syitä (= hyviä syitä ei rakasta).
Tämä sanonta tarkoittaa karkeasti sitä, että osoitat kuinka paljon rakastat jotakuta tekemällä asioita (esim. auttamalla heitä), ei vain mainitsemalla pari syytä miksi auttaisit tai syyt siihen, miksi et t (esim. olen todella kiireinen juuri nyt). Molemmat tulkinnat ovat yhtä uskottavia minun näkökulmastani. On olemassa useita sanamuotoja ilmaisemaan sama asia kuin ”Toiminnot puhuvat enemmän kuin sanat ”tai vastaavia ideoita. tällä sivulla Dawn39 on koonnut todella mukavan valikoiman sanontojen kuvaus:
- Del dicho al hecho heinä / va un buen trecho . (= Sanonnasta siihen tekemiseen ”on suuri aukko)
- El movimiento se demuestra andando. (= Todistat liikkeen kävelemällä)
- El ejemplo es lo que vale / cuenta . (= Esimerkki on se, mikä laskee)
- Las palabras se las lleva el viento . (= Sanoja on mukana tuulen poikki)
- Las acciones dicen más que las palabras. (= Toiminnot puhuvat enemmän kuin sanat)
Kuulen useammin ”Del dicho al hecho heinä / va un buen trecho” (joka jopa riimii) ja ”Las palabras se las lleva el viento ”, mutta se riippuu alueesta. Toisaalta” Las acciones dicen más que las palabras ”sisältää sanan” acción ”, joten se olisi hyvä esimerkki kyseessä olevasta sanasta.
Kuten Diego perusteellisesti selitti, kirjaimellinen (vaikkakaan ei idiomaattinen) käännös ”Toiminnot puhuvat ääntä enemmän kuin sanat” olisi:
Las acciones hablan con más fuerza que las palabrat.
Koska ”puhu ääneen” käännetään yleensä nimellä ”hablar alto”, ehdotan myös:
Las acciones hablan más alto que las palabras.
Vastaa
Kun kuulin ”Obras son amores, que no buenas razones”, kuulin sen todella
Obras son amores, que ei buenas intenciones .
Minulle, ero on tärkeä. Versioni mukaan on tärkeää, että toiminta on, eikä se, että sanot tekevän sen. Voit esimerkiksi sanoa, että haluaisit auttaa ystävääsi siivoamaan autotallinsa tai jopa tekemään sen, mutta se ei tarkoita paljoa. Itse asiassa se on tärkeää. Toinen versio käyttää ”syitä”, mikä muuttaa mielen täysin.
Mitä tulee Acciones habla con más fuerte que palabras
-ohjelmaan, sinun on ensin käytettävä artikkelia (ja sama koskee palabras
). Sitten verbin (habla
) on sovittava määrällisesti kohteen kanssa (acciones
on monikko). div id = ”84cd4cf37f”>
on adjektiivi, ja rakenteen con más
jälkeen haluat nimen (toisin kuin mitä tarvitset vain más
). Fuerza
olisi nimi, joka liittyy osastoon fuerte
.Tiedän, että tämä on väärinkäsitys, jos luulet, että englanniksi haluat sanoa, että toimet puhuvat kovemmin tai vahvemmin kuin sanat. Sanot
Juan ha golpeado más fuerte que Pedro,
mutta
Juan ha golpeado con más fuerza que Pedro.
Joten korjattu versio olisi:
Las acciones hablan con más fueza que las palabras.
Vastaus
Siellä on suunnilleen samanlainen käännös espanjaksi, joka menee ”Las acciones dicen mas que mil palabras”. Kirjaimellisesti: ”Toiminnot sanovat yli tuhat sanaa.” Se on vain lähin tapa kääntää se espanjaksi. Jos haluat kirjaimellisen käännöksen, se olisi ”Las acciones hablan mas duro que las palabras”.
Obras son amores...