“ Per aspera ad astra ” ou “ Ad astra per aspera ”?
On février 16, 2021 by adminLe titre résume la situation, mais je pense que cela pourrait être une question délicate. Je suis dabord tombé sur cette expression à travers une chanson du groupe allemand Haggard, intitulée « Per Aspera ad Astra » (dun album inspiré de la vie et des œuvres de Galileo Galilei, que je recommande vivement!). Cependant, chaque fois que je recherche des références à cette phrase, je la trouve toujours écrite comme « Ad Astra per Aspera ».
Les deux sont-ils sémantiquement équivalents? Lequel a le plus de sens?
Merci davance!
Commentaires
- Et si vous êtes un ouvrier de scène dans un Golden Globe Award show, en retard au travail et essayant dentrer, ce serait: Per astra ad aspera;)
Answer
Les deux ordres ont du sens. Tout dabord, il convient de noter que Per aspera ad astra peut former un chemin complexe et que, en tant que tel, son ordre neutre non marqué associé est en effet assez naturel: dabord VIA ( per aspera ) puis GOAL ( ad astra ).
Ensuite, si lon prend en compte la soi-disant « structure dinformation » (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), au moins deux interprétations peuvent en outre être pertinentes: comme pour lordre Ad astra per aspera , on peut supposer que ad astra est un constituant topicalisé, où ad astra est interprété de manière pragmatique comme sujet / thème et per aspera comme commentaire / rhème. À linverse, étant donné lordre Per aspera ad astra , le PP per aspera pourrait également être supposé topicalisé (cette lecture serait à mon sens marginale. Comme indiqué ci-dessus, Per aspera ad astra est mieux interprété comme impliquant un chemin complexe sans PP topicalisé), où per aspera serait Topic / Theme et ad astra serait Commentaire / Rhème. Essentiellement, ce serait mon interprétation de leurs différentes structures dinformation, ce qui pourrait bien sûr être erroné, car je « ne suis pas un locuteur natif du latin.
Commentaires
- Merci beaucoup pour cette clarification!
Réponse
Les deux sont fonctionnellement équivalents .
Le premier signifie « par les difficultés, vers les étoiles », tandis que le second signifie « vers les étoiles, par les difficultés ». En général, lordre des mots latins est extrêmement fluide (surtout en poésie); les différences entre les deux sont encore plus mineures quen anglais.
Commentaires
- Je comprends maintenant, merci beaucoup! Même si je parle des langues romanes (étant originaire du Brésil et parlant portugais, espagnol et français) Je ne savais ' que le latin avait une telle fluidité.
Laisser un commentaire