Pourquoi “ marshmallow ” et “ barbe à papa ” les deux 棉花糖?
On février 17, 2021 by adminJe viens de remarquer dans Google Translate, « marshmallow » devient 棉花糖. Mais je pensais que cétait de la barbe à papa.棉花糖 fait-il référence aux deux? Cela semble étrange. Comment deux choses différentes peuvent-elles être appelées par le même nom? Quelquun peut-il expliquer?
Y a-t-il un autre mot pour «guimauve»? Une autre traduction que jai vue est 棉花 軟糖.
Réponse
Oui, 棉花糖 fait référence à la fois à la guimauve et à la barbe à papa.
La guimauve est comme une capsule de coton ou un coton tandis que la barbe à papa est comme une capsule de coton desserrée. Les deux sont des bonbons ressemblant à du coton.
Ce nest pas nouveau quun nom renvoie à deux choses. Les gens nomment les nouveautés avec leur première impression.
Cest un phénomène très courant. Recherchez les définitions de «enregistreur» dans un dictionnaire. Il fait référence à un appareil denregistrement, un instrument de musique à vent et une personne qui tient des registres.
棉花 軟糖 est un nom rarement utilisé. Les gens utilisent 棉花糖 exclusivement dans la vie quotidienne. Tout comme les spécialistes du marketing. La guimauve est une sorte de produit très courant, contrairement à la barbe à papa. Dans une conversation quotidienne, si vous mentionnez 棉花糖 sans scènes ni indices particuliers, les gens se souviendront dabord de la guimauve.
Réponse
Traduit les mots sont souvent problématiques en raison de lambiguïté quils provoquent. Dans ce cas, 棉花糖 peut être pris comme une traduction directe du mot coton (棉花) et bonbon (糖), mais comme la texture des guimauves peut également être décrite comme duveteuse comme le coton, elle est également traduite par 棉花 (duveteux) 糖(bonbons).
Pour éviter une partie de la confusion, la barbe à papa est aussi parfois traduite en chinois en utilisant son synonyme «fée» 仙女 牙線, qui est une traduction directe du mot fée (仙女) et fil dentaire (牙線).
Laisser un commentaire