Traduction de ' création par nature ' / ' naturellement créative ' en latin
On février 13, 2021 by adminJe voudrais connaître le sens de « créatif par nature » ou « naturellement créatif » en latin. Selon google translater, cest « natura partum », mais une fois traduit en anglais, cela signifie autre chose.
Réponse
» Par nature » peut être traduit soit avec lablatif de cause naturā , soit avec (ce qui semble être) lagent complément a natura . On retrouve ce dernier dans le Brutus de Cicéron:
T. Torquatus T. f. Et doctus vir ex Rhodia disciplina Molonis et a natura ad dicendum satis solutus atque expeditus […]
» Titus Torquatus, fils de Titus, qui a été enseigné par Molo à Rhodes et par nature doué dune facilité décente et dune facilité à parler » […]
Lablatif de la cause est attesté dans Seneca the Younger « s De ira , Liber III:
Omnes sensus perducendi sunt ad firmitatem; naturā patientes sunt […]
» Tous les sens doivent être dirigés vers la fermeté; ils sont durables par nature » […]
Je ne pourrais pas trouver un seul mot convenable assez pour » création « . » Créativité » lui-même na pas danalogue parfait ( imaginatio sen rapproche).
Cependant, nous pouvons utiliser une construction similaire à ce que nous voyons dans Cicero: ad inveniendum expeditus . Nous pouvons spécifiquement le traduire par » plein de « , donc » créatif « . Plus littéralement, cela indique » facilité à inventer, imaginer « .
En conclusion, deux traductions possibles sont Annonce inveniendum naturā expĕdītus et Une natura ad inveniendum expĕdītus . Personnellement, je préfère la première, je choisirais la seconde si les qualités étaient plus dune (comme dans le cas de Cicéron).
Réponse
Je crois que la confusion ici provient dalgorithmes et de doubles significations. Lalgorithme Google Translate ne comprend pas le rôle de « créatif » dans la phrase, il remplace donc partum par le verbe pario , qui signifie « porter ou donner naissance à pour créer « . Lorsque vous le réintroduisez dans lalgorithme, les deux premières significations de ce mot sont utilisées, conduisant à une livraison naturelle.
La traduction correcte ici serait naturaliter artifex , de naturalis (« naturel ») + -iter (fin adverbiale) et artifex (« astucieux, créatif »).
Commentaires
- Bien que artifex signifie » artiste, créateur » ou » maître, expert « .
- @VincenzoOliva. Selon à Oxford Latin Dictionary, il ‘ est également couramment utilisé comme adjectif.
- @cnread Je remarque que ‘ Cest vrai, mais cela semble encore avoir plus à voir avec la capacité que la créativité.
Réponse
Ladjectif praeditus est souvent utilisé pour parler de « dons naturels » ou de dotations: courage, crimi nalité, sagesse, éloquence, maîtrise de soi, talent, et ainsi de suite – même des membres.
Il est associé à un nom pour désigner la chose dont on est doté. Ce nom est généralement modifié par son propre adjectif. Apuleius, Lucrèce et Cicéron sont particulièrement friands de ce mot.
Dans le De rerum natura de Lucrèce, une phrase qui se répète plusieurs fois est « dotée de telle ou telle chose une nature. « Lexpression est utilisée pour décrire la façon dont quelque chose est naturellement / intrinsèquement – par exemple, dans le livre 1, ligne 236:
inmortali sunt natura praedita certe ,
« certainement, ils sont dotés dune nature immortelle »
La question est de savoir quel adjectif devrait être utilisé pour faire en sorte que la phrase de Lucrèce signifie «doté dune nature créatrice»? Comme Vincenzo Oliva la noté dans sa réponse, il ny a pas vraiment de mot latin classique pour «créatif» dans notre sens moderne.
Je vais faire trois suggestions.En fin de compte, cest à vous de choisir celui qui reflète le mieux votre propre conception du mot «créatif» et qui correspond le mieux à ce que vous comptez utiliser pour cette expression.
-
Sollers: Le Oxford Latin dictionary définit cet adjectif comme « plein dappareils ou dexpédients, intelligents, habile, ingénieux, débrouillard. « Bien que » habile « soit dans cette liste de définitions, les autres définitions suggèrent que le mot va au-delà des simples capacités physiques, à la façon dont ces capacités sont exercées.
Sollers et les mots associés peuvent être utilisés pour décrire lingéniosité ou lintelligence (« créativité ») dans diverses pratiques (par exemple, parler, guerre ou architecture) et aussi dans les arts plastiques et les arts de la scène – par exemple:
-
Horace, Ars poetica 407:
Musa lyrae sollers
« la muse habile / ingénieuse à la lyre » -
Hor ace, Carmina 4.8.7-8:
hic saxo, liquidis ille coloribus / sollers nunc hominem ponere, nunc deum
« le dernier homme (Scopas) habile / ingénieux à représenter maintenant un humain, maintenant un dieu dans la pierre, le premier (Parrhasius) à les représenter dans des couleurs liquides »
Dans ce cas, la phrase serait sollertī nātūrā praeditus , « doté dune nature ingénieuse. »
-
-
Artifex: Ce nom / adjectif a été utilisé dans la réponse de user12390879. Parmi ses significations, on trouve «un artisan dans lun des beaux-arts, un sculpteur, un peintre ou autre, un artiste»; «Un acteur, musicien ou danseur (sur scène ou ailleurs) et un artiste, interprète»; et « Un créateur, créateur, producteur; lauteur (dun livre). »
Les avantages de ce mot sont quil « est fortement lié aux arts plastiques et du spectacle, et au mot » art » est clairement reconnaissable. Ces deux faits peuvent être significatifs si vous «repensez spécifiquement en termes de créativité artistique.
Dans ce cas, la phrase serait artificī nātūrā praeditus , « doté dun caractère artistique. »
-
Inventrix: Cétait inspiré par la réponse de Vincenzo Oliva, bien que cela implique un peu de licence, car le nom féminin inventrix est utilisé comme adjectif féminin. Pourtant, une telle chose est faite assez souvent dans la littérature latine que je se sentir à laise de le suggérer. Le nom est basé sur un verbe qui a parmi ses significations « Concevoir, fabriquer, planifier » et « Concevoir pour la première fois, créer, découvrir, inventer. » Cest « une sorte de créativité assez générale .
Bien sûr, lavantage de inventrix est que le mot « inventer » y est clairement reconnaissable.
Dans ce cas, la phrase serait inventricī nātūrā praeditus , « doté dun caractère inventif. »
Notez que, dans les trois versions, si la phrase décrit spécifiquement une femme, vous remplaceriez praeditus par praedita ; pour un groupe dhommes uniquement, ou un groupe mixte dhommes et de femmes, vous utiliseriez praeditī ; et pour un groupe de femmes exclusivement, vous utiliseriez praeditae .
Laisser un commentaire