Y a-t-il une différence de prononciation entre les mots “ fianc é (un homme) ” et “ fianc é e (une femme) ”?
On février 13, 2021 by adminJe ne vois aucune différence entre les transcriptions des mots mentionnés ci-dessus, et quels mots / variantes serait préférable dutiliser dans ces significations?
- fiancé / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- fiancée / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Commentaires
- Quelles transcriptions avez-vous trouvées exactement montrer quil ny a pas de différences? Et pourquoi ne les croyez-vous pas ‘?
- Bonjour, en référence au commentaire de ColleenV ‘ ci-dessus – I ‘ jai ajouté quelques citations de dictionnaires pour vous. Nhésitez pas à les remplacer par des entrées du dictionnaire que vous avez consulté.
- Une autre question qui concerne les mots demprunt français et le sexe: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Votre modification donne limpression que lOP connaissait déjà la réponse à la question de prononciation. Ce nest pas une question bien écrite car il y a une question dans le titre (prononciation) et une question totalement différente dans le corps (choix du mot).
- @thedarkwanderer Lensemble des 3 variantes (?) Est identique dans chaque cas, même si lordre de listage des 2 premiers nest pas ‘ t cohérent.
Réponse
Presque tous les locuteurs donnent aux deux mots la même prononciation, mais tous les locuteurs nutilisent pas la même prononciation. Certains disent fē-än-sā ′ pour les deux, certains disent fē-än′-sā pour les deux. La différence est juste quelle syllabe est accentuée.
Voici quelque chose sur les prononciations de ces mots que vous ne trouverez pas dans les dictionnaires. Les personnes éduquées les voient souvent comme des mots français utilisés en anglais, alors ils mettent laccent sur la dernière syllabe et les épellent avec laccent: fiancé , fiancée . Mettre laccent sur la troisième syllabe va à lencontre des schémas sonores normaux de langlais, donnant à ces mots un son étranger, en particulier un son français. Les gens sans instruction ne savent souvent pas que ce sont des mots français, ou sen moquent, alors ils les rendent conformes aux schémas normaux de langlais: ils mettent laccent sur la deuxième syllabe et nécrivent pas laccent. les gens de la classe, essayant de paraître plus cultivés ou de classe supérieure, exagèrent laccent sur la syllabe finale. Certains accentuent la deuxième syllabe et lallongent afin de paraître sophistiquée. Chaque prononciation peut sembler ridicule ou prétentieuse aux personnes qui utilisent lautre prononciation.
Ainsi, la prononciation de ces mots par les gens nest pas un indicateur entièrement fiable de la classe sociale, du moins aux États-Unis. Paul Fussell parle un peu plus de ce genre de chose dans le livre Classe . Je ne suis pas daccord avec tous les détails de ce quil dit ici; peut-être que certains de ces marqueurs de classe ont changé depuis quil a écrit le livre (1992). Mais les principes sont toujours valables. Fussell laisse entendre que boyfriend et petite amie sont des synonymes simples. le sens est différent, car cela ne signifie pas que la personne est fiancée, mais il est normal de désigner le fiancé ou la fiancée d’une personne comme étant son petit ami ou sa petite amie.
Absorption progressive des mots étrangers
La morale de ceci pour quelquun qui apprend langlais est que parfois langlais adopte un mot étranger par étapes progressives. Dans un premier temps, le mot est perçu comme toujours étranger même sil est utilisé dans des phrases anglaises. Par exemple, chargé d « affaires est généralement mis en italique à lécrit et prononcé à la française. Si le mot devient plus complètement absorbé en anglais, les gens abandonnent les italiques et ajustent la prononciation pour sadapter aux modèles anglais. Si le mot a des signes diacritiques, ceux-ci seront finalement supprimés. Cependant, fiancé subit beaucoup de pression pour conserver laccent car le e final est prononcé ; sans laccent, lorthographe suggérerait que le e est silencieux. (Ce nest pas le cas avec fiancée .)
Au cours de ce processus, différentes personnes traitent le mot différemment: certaines le traiter comme totalement étranger, certains comme partiellement étranger, certains comme totalement absorbé, certains le comprennent mal, etc.Et au cours de ce processus, ces différences deviennent une occasion pour les gens de démontrer – ou dessayer de démontrer – leur familiarité avec une culture étrangère respectée. Surtout si le mot vient du français, les gens peuvent essayer dutiliser ce quils pensent être une prononciation plus authentique pour gagner un statut social. Différentes personnes perçoivent tout cela avec différents niveaux dacuité, ce qui entraîne les différences de prononciation et de perception décrites ci-dessus.
Commentaires
- Les commentaires ne sont pas prolongés discussion; cette conversation a été déplacée vers le chat , car elle nuit un peu à la réponse. Nhésitez pas à poursuivre la discussion ici.
Réponse
Il se prononce de la même manière, du moins en français . Comme indiqué précédemment, laccent ne met pas laccent sur la syllabe mais indique une variation prononçant le «e». Le e supplémentaire ne le fait plus pour la fiancée féminine. Vous feriez, en français, la différence par la particule: le, la, mon, ma etc …
Commentaires
- Non, en Français, ils ‘ ne se prononcent pas de la même façon: la version masculine est plus coupée à la fin et la version féminine a une syllabe finale qui se prononce légèrement plus longue comme si vous vouliez prononcer la finale non accentué ‘ e ‘. Vous ne l’entendrez peut-être pas lorsque les mots sont prononcés sans contexte, mais dans les phrases, ‘ est plutôt clair pour les locuteurs natifs.
- @OlivierGr é goire: Cela ‘ ne dépend-il pas de laccent? Je sais que le français belge est censé avoir conservé des contrastes de longueur de voyelle, mais on ma appris que dans de nombreuses autres régions, ces contrastes ont été complètement perdus.
Réponse
Les deux « fiancé » (un homme engagé pour être marié) et « fiancée » (une femme qui est fiancée) se prononcent comme [fɪ « ɑːn (t) seɪ] ou [fiˈɒn.seɪ] dans Br.E (principalement) et [fiː.ɑːnˈseɪ] ou [fɪ « ɔn -] en Am.E. (la plupart). Jai consulté les dictionnaires Abbyy Lingvo et les dictionnaires Cambridge, Oxford et Collin.
Le synonyme est:
- fiancé (la personne à qui on est fiancé) pour les deux fiancé et fiancé .
Aussi « future épouse » pour fiancée et « futur mari « pour fiancé .
Sil est associé à un mariage, ces mots peuvent également être synonymes:
- époux (un homme sur le point de se marier ou qui vient de ot marié) pour fiancé .
- mariée (une femme sur le point de se marier ou qui vient de se marier) pour fiancée .
Commentaires
- Les mariés sont généralement associés à un mariage et pas nécessairement pendant la période des fiançailles.
- Les mariés ne sont pas des synonymes de fiancée et de fiancé. La mariée et le marié sont les deux rôles lors de la cérémonie de mariage elle-même.
- Je ‘ je suis terrible à lIPA, mais [fɪ ‘ ɔn-] ne ‘ t ressemble pas à une description correcte de la prononciation américaine. Est-il censé représenter une prononciation alternative pour la syllabe du milieu uniquement? Mais dans ce cas, pourquoi répéter la première syllabe mais pas la troisième?
- @Martha La troisième syllabe est omise pour gagner de la place dans les dictionnaires car elle ‘ est la même dans les deux transcriptions. La deuxième syllabe est différente, elle ne peut donc ‘ être omise. Cette convention est utilisée dans les dictionnaires de prononciation comme le LPD. Je pense que sur SE, cependant, puisque nous navons ‘ pas ce genre de contrainte despace, nous devrions probablement écrire les transcriptions complètes à chaque fois pour éviter toute confusion potentielle.
- En tant quAméricain, je ‘ serais très surpris dentendre / ɔ / au lieu de / ɑ / in » fiancé (e) « .
Laisser un commentaire