Gibt es einen Unterschied in der Aussprache zwischen den Wörtern “ fianc é (ein Mann) ” und “ Verlobter é e (eine Frau) ”?
On Februar 13, 2021 by adminIch sehe keinen Unterschied zwischen den oben genannten Transkriptionen und welchen Wörtern / Varianten wäre es besser, diese Bedeutungen zu verwenden?
Kommentare
- Welche Transkriptionen haben Sie genau gefunden? zeigen, dass es keine Unterschiede gibt? Und warum ‚ glauben Sie ihnen nicht?
- Hallo, in Bezug auf ColleenVs ‚ Kommentar oben – I. ‚ Wir haben einige Wörterbuchzitate für Sie hinzugefügt. Sie können sie auch durch Einträge aus dem von Ihnen konsultierten Wörterbuch ersetzen.
- Eine weitere Frage, die sich auf französische Lehnwörter und das Geschlecht bezieht: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence Ihre Bearbeitung lässt es so aussehen, als ob das OP die Antwort auf die Aussprachefrage bereits kannte. Dies ist keine gut geschriebene Frage, da es eine Frage in der Überschrift (Aussprache) und eine völlig andere Frage im Körper (Wortwahl) gibt.
- @thedarkwanderer Die Menge der 3 Varianten (?) Ist identisch in jedem Fall, obwohl die Reihenfolge der Auflistung der ersten 2 nicht ‚ nicht konsistent ist.
Antwort
Fast alle Sprecher geben beiden Wörtern die gleiche Aussprache – aber nicht alle Sprecher verwenden die gleiche Aussprache. Einige sagen fē-än-sā für beide, andere sagen fē-än-sā für beide. Der Unterschied besteht nur darin, welche Silbe betont wird.
Hier ist etwas über die Aussprachen dieser Wörter, die Sie in Wörterbüchern nicht finden. Gebildete Menschen sehen dies oft als französische Wörter, die im Englischen verwendet werden. Daher betonen sie die letzte Silbe und buchstabieren sie mit dem Akzent: Verlobter , Verlobte . Die Betonung der dritten Silbe widerspricht den normalen Klangmustern des Englischen und verleiht diesen Wörtern einen fremden Klang – insbesondere einen französischen Klang. Ungebildete Menschen wissen oft nicht, dass es sich um französische Wörter handelt, oder es ist ihnen egal, deshalb passen sie sich den normalen Mustern des Englischen an: Sie betonen die zweite Silbe und schreiben keinen Akzent. Klassenleute, die versuchen, kultivierter oder gehobener zu wirken, übertreiben die Betonung der letzten Silbe. Einige betonen die zweite Silbe und verlängern sie, um anspruchsvoll zu klingen. Jede Aussprache kann für Menschen, die die andere Aussprache verwenden, albern oder prätentiös klingen.
Die Aussprache dieser Wörter durch die Menschen ist also zumindest in den USA ein nicht ganz verlässlicher Indikator für die soziale Klasse. Paul Fussell spricht in dem Buch Class etwas mehr über solche Dinge. Ich bin nicht mit allen Details einverstanden, die er dort sagt; vielleicht haben sich einige dieser Klassenmarkierungen verschoben, seit er das Buch (1992) geschrieben hat. Aber die Prinzipien gelten immer noch. Fussell deutet an, dass Freund und Freundin sind einfache Synonyme Die Bedeutung ist anders, weil diese nicht bedeuten, dass die Person verlobt ist, um verheiratet zu sein, aber es ist in Ordnung, den Verlobten oder die Verlobte einer Person als ihren Freund oder ihre Freundin zu bezeichnen.
Allmähliche Aufnahme von Fremdwörtern
Die Moral davon für jemanden, der Englisch lernt, ist, dass Englisch manchmal a annimmt Fremdwort schrittweise. Zunächst wird das Wort als noch fremd empfunden, obwohl es in englischen Sätzen verwendet wird. Beispiel: chargé d „Angelegenheiten wird normalerweise kursiv geschrieben und im französischen Stil ausgesprochen. Wenn das Wort besser in Englisch aufgenommen wird, lassen die Leute die Kursivschrift fallen und passen die Aussprache an die englischen Muster an. Wenn das Wort diakritische Zeichen hat, werden diese möglicherweise auch gelöscht. Verlobter steht jedoch unter großem Druck, den Akzent beizubehalten, da das endgültige e ausgesprochen wird ;; Ohne den Akzent würde die Schreibweise darauf hindeuten, dass das e still ist. (Nicht so bei Verlobte .)
Während dieses Vorgangs behandeln verschiedene Personen das Wort unterschiedlich: einige Behandle es als völlig fremd, manche als teilweise fremd, manche als völlig absorbiert, manche missverstehen es usw.Und während dieses Prozesses werden diese Unterschiede zu einer Gelegenheit für Menschen, ihre Vertrautheit mit einer angesehenen fremden Kultur zu demonstrieren oder zu demonstrieren. Besonders wenn das Wort aus dem Französischen stammt, können die Menschen versuchen, eine ihrer Meinung nach authentischere Aussprache zu verwenden, um sozialen Status zu erlangen. Unterschiedliche Personen nehmen dies alles mit unterschiedlichen Schärfegraden wahr, was zu den oben beschriebenen Unterschieden in Aussprache und Wahrnehmung führt.
Kommentare
- Kommentare sind nicht für erweiterte Zwecke Diskussion; Diese Konversation wurde in den Chat verschoben , da sie die Antwort etwas beeinträchtigt. Bitte zögern Sie nicht, die Diskussion dort fortzusetzen.
Antwort
Es wird zumindest auf Französisch gleich ausgesprochen . Wie bereits erwähnt, betont der Akzent nicht die Silbe, sondern zeigt eine Variation an, die das „e“ ausspricht. Das zusätzliche e macht es nicht mehr für die weibliche Verlobte. Sie würden auf Französisch den Unterschied durch das Partikel machen: le, la, mon, ma etc …
Kommentare
- Nein, in Französisch, sie ‚ werden nicht gleich ausgesprochen: Die männliche Version ist am Ende mehr geschnitten und die weibliche Version hat eine letzte Silbe, die etwas länger ausgesprochen wird, als ob Sie das Finale aussprechen möchten nicht akzentuiert ‚ e ‚. Sie hören es vielleicht nicht, wenn die Wörter ohne Kontext gesprochen werden, aber in Sätzen ist es für Muttersprachler ‚ ziemlich klar.
- @OlivierGr é goire: Hängt es ‚ nicht vom Akzent ab? Ich weiß, dass belgisches Französisch Vokallängenkontraste beibehalten haben soll, aber mir wurde beigebracht, dass solche Kontraste in vielen anderen Regionen vollständig verloren gegangen sind.
Antwort
Beide „ Verlobter “ (ein Mann, der verlobt ist) verheiratet) und „ Verlobte “ (eine Frau, die verlobt ist, um verheiratet zu sein) werden ausgesprochen als [fɪ „ɑːn (t) seɪ] oder [fiˈɒn.seɪ] in Br.E (meistens) und [fiː.ɑːnˈseɪ] oder [fɪ „ɔn -] in Am.E. (meist). Ich habe die Wörterbücher von Abbyy Lingvo sowie die Wörterbücher von Cambridge, Oxford und Collin konsultiert.
Das Synonym lautet:
- verlobt (die Person, mit der man verlobt ist) für beide Verlobter und Verlobte .
Auch „ werdende Frau “ für Verlobte und „ zukünftiger Ehemann „für Verlobter .
Wenn es mit einer Hochzeit verbunden ist, können diese Wörter auch synonym sein:
- Bräutigam (ein Mann, der gleich heiraten wird oder gerade g hat nicht verheiratet) für Verlobter .
- Braut (eine Frau, die gleich heiraten wird oder gerade geheiratet hat) für Verlobte .
Kommentare
- Braut und Bräutigam sind normalerweise mit einer Hochzeit verbunden und nicht unbedingt während der Verlobungszeit.
- Braut und Bräutigam sind keine Synonyme für Verlobte und Verlobte. Braut und Bräutigam sind die beiden Rollen bei der Hochzeitszeremonie selbst.
- Ich ‚ bin schrecklich bei IPA, aber [fɪ ‚ ɔn-] sieht ‚ nicht wie eine korrekte Beschreibung der amerikanischen Aussprache aus. Soll es eine alternative Aussprache nur für die mittlere Silbe darstellen? Aber warum in diesem Fall die erste Silbe wiederholen, aber nicht die dritte?
- @Martha Die dritte Silbe wird weggelassen, um Platz in Wörterbüchern zu sparen, da sie ‚ die ist in beiden Transkriptionen gleich. Die zweite Silbe unterscheidet sich, sodass ‚ nicht weggelassen werden kann. Diese Konvention wird in Aussprachewörterbüchern wie dem LPD verwendet. Ich denke jedoch, dass wir auf SE, da wir ‚ diese Art von Platzbeschränkung nicht haben, wahrscheinlich jedes Mal die vollständigen Transkriptionen aufschreiben sollten, um mögliche Verwirrung zu vermeiden.
- Als Amerikaner wäre ich ‚ sehr überrascht, / ɔ / anstelle von / ɑ / in “ Verlobter (e) „.
Schreibe einen Kommentar