Grundlegendes zur Verwendung von ' eo ' in einem Satz aus LLPSI
On Februar 13, 2021 by adminDie Verwendung von eo ist für mich mit diesem Satz etwas verwirrend:
Medus prope Romam est;
Die erste Hälfte ist einfach, aber die zweite Hälfte ist für mich verwirrend, weil ich nicht sicher bin, was eo ist und auch wegen der Platzierung von et porta Capena am Ende des Satzes. Mein erster Gedanke war so etwas wie „und von (hier) kann er sehen die Mauern von Rom und das Tor von Capena „.
Bearbeiten: Korrigiert Roman zu Romam .
Antwort
Es ist ein etwas verwirrender Satz!
Hinweis: Welche andere Übersetzung von ab kennen Sie?
Zweiter Hinweis: Was ist das Ende in videntur und wie übersetzen Sie es?
PS Ich denke, Ihr Roman sollte sein Romam ?
Kommentare
- Die erste Bedeutung, die mir einfällt, ist " von ", wie von einem bestimmten Ort, obwohl ich denke, dass es auch von einer Ursache sein kann. Mein Verständnis g von " videntur " ist ' die Präsens, passive Stimme von " siehe " oder so ähnlich, also vielleicht etwas wie ", das er sieht ". Ich habe meinen Tippfehler behoben (Hinweis an mich selbst: Wodka hilft nicht bei der Rechtschreibung).
- @Adam: Eine Ursache ist näher. Aber es gibt noch eine andere Übersetzung, die häufig vorkommt, wenn das Praedikat passiv ist. Videntur ist in der Tat passiv. Aber welche Person, welche Nummer? Er sieht jedoch nicht, wie das Passive übersetzt wird; Videor ist " Ich werde gesehen ". Die Person, die das Sehen tut, ist nicht das Subjekt.
- Gemäß der anderen Antwort ist " von " eine andere Bedeutung und macht viel mehr Sinn. Videntur ist Plural, daher muss es sich eindeutig auf muri Romani et porta Capena beziehen. Ich glaube, ich verstehe dich trotzdem. Der Satz würde genau gesagt werden als " die römische Mauer und das Tor von Capena werden von ihm gesehen " also?
li> @Adam: Richtig! Fügen Sie iam " jetzt bereits " hinzu und erstellen Sie " wall " Plural.
Antwort
Eō hier ist der ablative Singular männlich von ist, ea, id , „er / sie / es“.
Das andere wichtige zu beachtende ist, dass das Verb ist passiv – mit anderen Worten, das Thema im Nominativ ist das, was gesehen wird, und die Person, die das Sehen tut, kann im Ablativ mit ā / ab sein
Im Nominativ sind also die murī Rōmānī et porta Capena zu sehen; ab eō bezieht sich auf ein männliches Singular-Nomen. Je nach Kontext können die Wände und das Tor von Medus (einer Person) oder von Medus (einer Stadt) gesehen werden. Der Satz selbst lässt Sie nicht zwischen diesen unterscheiden.
Kommentare
- Die anderen Sätze um diesen Satz liefern den Kontext, dass Medus eher eine Person ist Ich denke, was mir fremd ist, ist die Aufteilung der beiden Objekte mit dem Subjekt und dem Verb.
Schreibe einen Kommentar