A ' kreatív jellegű fordítása > latin nyelvre
On február 13, 2021 by adminSzeretném megismerni a “természeténél fogva kreatív” vagy a “természetesen alkotó” jelentését latinul. A google fordító szerint ez “natura partum”, de visszafordítva angolra valami mást jelent.
Válasz
" Természetéből adódóan " fordítható akár az ok naturā ablatívumával, akár a (mi látszik) az ügynök kiegészíti a natura t. Ez utóbbit a Cicero “s Brutus ban találjuk:
T. Torquatus T. f. És doctus vir ex Rhodia disciplina Molonis et a natura ad dicendum satis solutus atque expeditus […]
" Titus Torquatus, Titus fia, akit Molo tanított Rodoszon és a természet tisztességes könnyedséggel és könnyed beszédkészséggel " […]
Az ok ablatívja igazolt a Seneca-ban a fiatalabb “s De ira , Liber III:
Omnes sensus perducendi sunt ad firmitatem; naturā patientes sunt […]
" Minden érzéket szilárdságra kell irányítani; természetüknél fogva tartósak " […]
Nem találtam egyetlen szót sem elég a " kreatív ". " Kreativitás " önmagában nincs tökéletes analógja (a imaginatio közel van).
Ugyanakkor használhatunk egy hasonló konstrukciót, mint amit a Cicero-ban látunk: ad inveniendum expeditus . Kifejezetten lefordíthatjuk úgy, hogy " tele találékony ", tehát " kreatív ". Szó szerint: " könnyű feltalálni, elképzelni ".
Összegzésképpen két lehetséges fordítás Ad inveniendum naturā expĕdītus és Egy natura ad inveniendum expĕdītus . Én személy szerint az előbbit részesítem előnyben, az utóbbit választanám, ha a tulajdonságok többek lennének (mint Cicero esetében).
Válasz
Úgy gondolom, hogy a zavar itt az algoritmusokból és kettős jelentésekből fakad. A Google Fordító algoritmus nem érti a „kreatív” szerepét a mondatban, ezért a partum ot helyettesíti az igéből pario , ami azt jelenti, hogy „medve vagy szül, létrehozni ”. Ha újra beteszi az algoritmusba, ez a szó az első két jelentést használja, ami természetes kézbesítéshez vezet.
A helyes fordítás itt a naturaliter artifex , a naturalis („természetes”) + -iter (határozói végződés) és az artifex („művészi, kreatív”) szavakból.
Megjegyzések
- Bár az artifex jelentése: " művész, alkotó " vagy " mester, szakértő ".
- @VincenzoOliva. az Oxford Latin Dictionary-hez, ez ' is gyakran használatos melléknévként.
- @cnread Figyelem, hogy ' s igaz, de még mindig úgy tűnik, hogy inkább a képességekhez van köze, mint a kreativitáshoz.
Válasz
A praeditus jelzőt gyakran használják “természetes ajándékokról” vagy adottságokról: bátorság, krimi natalitás, bölcsesség, ékesszólás, önkontroll, tehetség és így tovább – akár a végtagok is.
Valamilyen névvel párosítva jelöli azt a dolgot, amellyel felruházzák. Ezt a főnevet általában saját mellékneve módosítja. Apuleius, Lucretius és Cicero különösen kedveli ezt a szót.
Lucretius “s De rerum natura jában egy többször ismétlődő kifejezés” ilyenekkel és ilyenekkel van ellátva. természet. “A kifejezést arra használják, hogy leírják valaminek a természetét / eredetét – például az 1. könyv 236. sorában:
inmortali sunt natura praedita certe ,
“minden bizonnyal halhatatlan természettel vannak ellátva”
A kérdés az, hogy melyik melléknévnek kell lennie arra kell használni, hogy Lucretius mondata “kreatív természettel felruházott” legyen? Amint Vincenzo Oliva válaszában megjegyezte, a mai értelmezésünkben nem igazán klasszikus latin szó a „kreatív” kifejezésre.
Három javaslatot fogok tenni.Végső soron neked kell kiválasztani azt, amelyik legjobban megragadja a „kreatív” szó saját elképzelését, és amelyik a legjobban megfelel annak, amire a kifejezést használni szándékozik.
-
Sollers: Az Oxford Latin szótár úgy határozza meg ezt a melléknevet, hogy “tele van eszközzel vagy céllal, okos, ügyes, ötletes, találékony. “Bár a” képzett “szerepel a definíciók listájában, a többi definíció azt sugallja, hogy a szó túlmutat a puszta fizikai képességeken, azon a módon, ahogyan ezeket a képességeket gyakorolják.
A Sollers et és a kapcsolódó szavakat ötletesség vagy okosság (“kreativitás”) leírására lehet használni különböző gyakorlatokban (pl. Beszéd, hadviselés vagy építészet), valamint a plasztikus és előadóművészetben is: például:
-
Horace, Ars poetica 407:
Musa lyrae talpfa
“a múzeum a lírában ügyes / ötletes” -
Hor ász, Carmina 4.8.7-8:
hic saxo, liquidis ille coloribus / sollers nunc hominem ponere, nunc deum
“az utóbbi ember (Scopas) ügyesen / ötletesen ábrázol most embert, ma már kőben lévő istent, előbbi (Parrhasius) folyékony színekben ábrázolva őket”
Ebben az esetben a kifejezés a következő lenne: sollertī nātūrā praeditus , “ötletes természettel felruházva”.
-
-
Artifex: Ezt a főnevet / melléknevet a user12390879 válaszában használták. Jelentései között szerepel: “A képzőművészet egyik iparművésze, szobrász, festő vagy hasonló, művész”; “Színész, zenész vagy táncos (a színpadon vagy másutt), valamint művész, előadóművész”; és “Készítő, alkotó, producer; a könyv szerzője”.
Ennek a szónak az az előnye, hogy szorosan kapcsolódik a plasztikus és az előadó művészetekhez, valamint a “művészet” szóhoz. Mindkét tény jelentős lehet, ha kifejezetten a művészi kreativitás szempontjából gondolkodik.
Ebben az esetben a kifejezés a következő lenne: mesterséges nātūrā praeditus , “művészi jelleggel felruházva”.
-
Inventrix: Ez volt ihlette Vincenzo Oliva válasza, bár egy kis licencet is magában foglal, mert a női főnév inventrix nőnemű melléknévként használatos. Ennek ellenére a latin irodalomban ilyet elég gyakran megtesznek, hogy A főnév egy olyan igén alapul, amelynek jelentése van: “Kitalálni, kitalálni, megtervezni”; és “Először kitalálni, származni, felfedezni, kitalálni.” Ez meglehetősen általános kreativitásfajta .
Természetesen az inventrix előnye, hogy az “feltalálni” szó egyértelműen felismerhető benne.
Ebben az esetben a kifejezés inventricī nātūrā praeditus , “feltaláló jelleggel felruházva”.
Ne feledje, hogy mindhárom változatban, ha a kifejezés kifejezetten egy nőt ír le, akkor a praeditus -t a praedita -val cserélné le; csak egy hímcsoport vagy egy hím és nőstény vegyes csoport esetén használná a praeditī t, és kizárólag nők egy csoportja esetében a praeditae t.
Vélemény, hozzászólás?