Az ' eo ' használatának megértése az LLPSI
On február 13, 2021 by adminAz eo használata kissé zavaró számomra ezzel a mondattal:
Medus prope Romam est; iam muri Romani ab eo videntur et porta Capena.
Az első fele könnyű, a második fele azonban zavaró, mert nem vagyok biztos benne, mi Az eo az, és az et porta Capena elhelyezése miatt is a mondat végén. A kezdeti gondolatom valami hasonló volt: “és innen (innen) láthatja Róma falai és Capena kapuja “.
Szerkesztés: Javítva: római Romam .
Válasz
Ez kissé zavaros mondat!
Tipp: az ab melyik másik fordítását ismered?
Második tipp: mi a vége a videntur -nak, és hogyan fordítja le?
PS szerintem a Romam ?
Megjegyzések
- Az első jelentés, ami eszembe jut: " from ", mint egy adott helyről, bár azt gondolom, hogy oka is lehet. g " videntur " ez ' s a " lásd ", vagy valami ilyesmi, szóval talán valami ", amit lát ". Javítottam az elírási hibát (megjegyzés magamnak: a vodka nem segít a helyesírásban).
- @Adam: Egy ok áll közelebb. De van még egy fordítás, amely gyakori, ha a praedikátum passzív. Ami a videntur t illeti, valóban passzív. De melyik ember, milyen szám? Látja a passzív fordítása azonban nem így történik; A videor " engem látnak (div) = div id = “78927635b8″>
. A látást végző személy nem a téma.
Válasz
Eō itt van a is, ea, id , “he / it /” “ablatív szinguláris férfias.
A másik fontos dolog, amit meg kell jegyezni, hogy az ige passzív – más szóval, a nominatív szubjektum a látható dolog, és a látó -t végző személy az ablatívban lehet ā / ab .
Tehát a nominatívumban a murī Rōmānī et porta Capena látható; Az ab eō egy férfias főnévre utal vissza. A kontextustól függően a falakat és a kaput láthatja Medus (egy személy), vagy Medus (egy város); maga a mondat nem enged különbséget tenni ezek között.
Megjegyzések
- Az e körüli többi mondat azt a kontextust adja, hogy a Medus inkább személy mint város. Azt hiszem, ami számomra furcsa, az a két objektum felosztása a témával és az igével.
Vélemény, hozzászólás?