Dr. rer fordítása. nat. Németországon kívül [duplicate]
On február 16, 2021 by adminmegjegyzések
- a kérdés angol verziója itt: academia.stackexchange.com/q/30785/10643
Válasz
Az Egyesült Államokban a legtöbb természettudományi és mérnöki doktori fokozat is PhD, annak ellenére, hogy a diplomáink nem filozófiai. Míg más diplomák léteznek, kevésbé gyakoriak. Javaslom, hogy fordítsd a PhD fokozatot, mivel a legtöbb nemzetközi hallgatóság meg fogja érteni, hogy egyetemi doktori címet ért.
Ennek ellenére meg tudtam szerezni azt is, amit Dr. rer. nat. jelentett, ezért dönthet úgy, hogy ezt kiteszi, és nem aggódik emiatt. az embereknek van ab keresni az interneten, ha összezavarodtak.
Válasz
Azt mondanám, hogy névjegykártyák és webhelyek esetében nem le kell fordítanod a diplomád címét. Sokan már tudják, mit jelent (a német címek szokatlanok, de meglehetősen jól ismertek), és a többség alapvetően ki tudja majd találni, mivel részeként “Dr.” -et kapott. Ha különösen érzi magát félreértés miatt aggódik, lábjegyzetet tehet a “PhD-hez hasonló német doktori fokozat” hatására, de valószínűleg jobb, ha hagyja, hogy a másik személy keressen egy fordítást.
Válasz
Lefordítom a saját Dr.rer.nat fájlt. PhD-ként, amikor úgy érzem, hogy fordításra van szükség, és állítsam Dr.rer.nat néven. másképp. Mivel a címben ott van Dr., ezért ritkán, ha valaha is félreértik.
Vélemény, hozzászólás?