“ Aspera ad astra ” vagy “ Ad astra per aspera ”?
On február 16, 2021 by adminA cím összefoglalja, de szerintem ez trükkös kérdés lehet. Először a német Haggard együttes dalán keresztül bukkantam rá “Per Aspera ad Astra” néven (egy albumról, amelyet Galileo Galilei élete és művei ihlettek, és amelyet nagyon ajánlok!). Amikor azonban erre a kifejezésre keresek hivatkozásokat, mindig “Ad Astra per Aspera” -ként írva találom.
Mindkettő szemantikailag egyenértékű? Melyiknek van értelme?
Előre is köszönöm!
Hozzászólások
- És ha Ön egy Golden színpadi munkás vagy Földgömb díjátadó, későn megy a munkába, és megpróbál bejutni: Per astra ad aspera;)
Válasz
Mindkét megrendelésnek van értelme. Először is meg kell jegyezni, hogy a Per aspera ad astra komplex utat alkothat, és mint ilyen, a hozzá nem kapcsolódó ivartalan rend valóban természetes: először a VIA ( per aspera ), majd a CÉL ( ad astra ).
Ezután, ha figyelembe vesszük az úgynevezett “információs struktúrát” (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), legalább két értelmezés is releváns lehet: ami az Ad astra per aspera rendet illeti, feltételezhetjük, hogy az ad astra egy aktualizált alkotóelem, ahol az ad astra t gyakorlatilag témaként / témaként, per aspera t pedig megjegyzésként / rémaként értelmezik. Ezzel ellentétben, ha figyelembe vesszük a Per aspera ad astra sorrendet, akkor feltételezhető, hogy a PP per aspera is aktuális (véleményem szerint ez az olvasmány marginális lenne. Amint azt fentebb megjegyeztem, A Per aspera ad astra úgy értelmezhető, hogy egy komplex utat foglal magában, aktuális PP nélkül), ahol az aspera témakör / téma és ad astra lenne a Comment / Rheme lenne. Lényegében ez az én értelmezésem a különböző információs struktúráikról, ami természetesen téves lehet, mivel “nem vagyok latin anyanyelvű.”
Kommentárok
- Nagyon köszönöm ezt a pontosítást!
Válasz
A kettő funkcionálisan egyenértékű .
Az első jelentése: „a nehézségeken keresztül, a csillagokig”, míg az utóbbi jelentése: „a csillagokig, a nehézségeken keresztül”. Általában a latin szórend rendkívül folyékony (különösen a költészetben); a funkcionális a kettő közötti különbségek még kisebbek, mint angolul.
Hozzászólások
- Most már értem, köszönöm szépen! Annak ellenére, hogy romantikus nyelveket beszélek (Brazíliából származik, és portugálul, spanyolul és franciául beszél) Nem tudtam, hogy ' nem tudtam, hogy a latin ilyen folyékony.
Vélemény, hozzászólás?