Mi az eredete a “ chop chop ” kifejezésnek?
On február 16, 2021 by adminA kifejezést, amint mindig hallottam, arra használják, hogy valakit arra irányítsanak, hogy gyorsan vagy sürgősen végezzen egy feladatot.
“Menj, vedd azt az objektumot onnan, vágd fel a szeletelést.”
Évek óta keresem a választ erre a kérdésre, remélve, hogy itt van némi betekintés.
Megjegyzések
- Ez a kifejezéskereső cikk az első találat a Google-on. Ezt olvasta már?
Válasz
A A kifejezéskereső chop chop az 1800-as évek óta a kínai korrupciójaként létezik:
ez a kis A reduplikált kifejezés a Dél-kínai-tengerből ered, mivel a kínai k “wâi-k” wâi kifejezés pidgin angol változata. A chop-chop nyomtatott legkorábbi ismert idézete az angol nyelvű újságból származik, amelyet Kantonban nyomtattak ki a 19. század elején – The Canton Register, 1834. május 13.:
Ezenkívül … “chop-chop siessünk”.
Két évvel később, egy havi folyóiratban egy kissé teljesebb számlát nyomtattunk amelyet amerikai misszionáriusok készítettek Kantonban – a kínai adattárban. 1836 januárjában tartalmazott egy cikket “A Kantonban beszélt zsargon”, amely a következőket tartalmazta:
" Chop -chop – pidgin kantoni kifejezés a “siess!” kifejezésre "
Lehet, hogy a pálcikák szóhoz is kapcsolódik, bár ez a link legjobb esetben is bizonytalan:
Eltekintve a távol-keleti útleírásokból a 20. század közepéig alig említik a karajpálcikákat angolul. A “gyorsbotok” kifejezés azonban visszakerült Nagy-Britanniába a XIX. Században, mivel imperatív jelentése: “siess; haladéktalanul tedd meg”. John C. Hotten ezt a modern szleng szótárában rögzítette, 1859:
" Gyorsbillentyűk, sietség, gyorsan; “gyors botokat vágni”, nagyon sietni. "
Az Oxfordi angol szótár támogatja a kínai eredetet, az etimológiát a következőképpen idézi:
Etimológia: Pidgin-angol, < kínai k “wâi-k” wâi.
Megjegyzések
- Ennek semmi értelme nincs '. " Kuai " nem ' t távolról sem hangzik, mint a " chop. "
- Be kell vallanom, mindig is gondoltam " chop suey " köze volt a " chop-chop (sietve elkészített) pörkölthez ", de az etymonline megmondja me it ' s 1888, Amer.Eng., kínai (kantoni dialektusból) tsap sui " esélyek és végek. " . Egy másik foteletimológus ' s buborék kipukkadt!
- Nem mindig van az, hogy a foteletimológusok ' buborékoknak fel kell robbanniuk. A népszerű kifejezésekkel kapcsolatban az a tény, hogy gyakran több olyan népszerű etimológia létezik rájuk, amelyek a saját írásukban megőrzési forrásokká válnak. Ugyanígy mindig több " erő " befolyásolja a genotípus megőrzését, mindig több " források ", amelyek befolyásolják az idióma megőrzését. Ellenkező esetben nem lennének ' t tojásos kukoricák , vannak-e?
- megőrzésre szolgáló források saját igaz , biztosan? Apropó a tojáskukorica …
Válasz
A norvég “… kjapt kjapt!” sokkal értelmesebb számomra: hasonlóan ejtik, és jelentése kb. “… siess, siess!”.
Vélemény, hozzászólás?