Cè qualche differenza nella pronuncia tra le parole “ fianc é (a male) ” e “ fianc é e (una femmina) ”?
Su Febbraio 13, 2021 da adminNon vedo alcuna differenza tra le parole di trascrizione sopra menzionate e quali parole / varianti sarebbe meglio usare in quei significati?
- fiancé / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
- fiancée / fɪˈɒnseɪ / / fɪˈɑːnseɪ / / fɪˈɒ̃seɪ / – ODO
Commenti
- Quali trascrizioni hai trovato esattamente mostrare che non ci sono differenze? E perché ‘ non ci credi?
- Ciao, con riferimento al commento di ColleenV ‘ sopra – I ‘ ho aggiunto alcune citazioni dal dizionario per te. Sentiti libero di sostituirli con voci del dizionario che hai consultato.
- Unaltra domanda relativa alle parole di prestito francesi e al genere: ell.stackexchange.com/ q / 127687
- @Lawrence La tua modifica fa sembrare che lOP conoscesse già la risposta alla domanda sulla pronuncia. Questa non è una domanda ben scritta perché cè una domanda nel titolo (pronuncia) e una domanda completamente diversa nel corpo (scelta della parola).
- @thedarkwanderer Il set di 3 varianti (?) È identico in ogni caso, anche se lordine di elencare i primi 2 non è ‘ t coerente.
Risposta
Quasi tutti gli oratori danno a entrambe le parole la stessa pronuncia, ma non tutti gli oratori usano la stessa pronuncia. Alcuni dicono fē-än-sa ′ per entrambi, alcuni dicono fē-än-sa per entrambi. La differenza è solo quale sillaba è sottolineata.
Ecco qualcosa sulla pronuncia di queste parole che non troverai nei dizionari. Le persone istruite spesso le vedono come parole francesi usate in inglese, quindi mettono laccento sullultima sillaba e le scrivono con laccento: fiancé , fidanzata . Mettere laccento sulla terza sillaba va contro i normali schemi sonori dellinglese, dando a queste parole un suono straniero, in particolare un suono francese. Le persone non istruite spesso non sanno che si tratta di parole francesi, o non se ne preoccupano, quindi le rendono conformi ai normali schemi dellinglese: mettono laccento sulla seconda sillaba e non scrivono laccento. persone di classe, che cercano di apparire più colte o di classe superiore, esagerano laccento sulla sillaba finale. Alcuni sottolineano la seconda sillaba e la allungano per sembrare sofisticata. Ogni pronuncia può sembrare sciocca o pretenziosa per le persone che usano laltra pronuncia.
Quindi, la pronuncia di queste parole da parte delle persone è un indicatore non del tutto affidabile della classe sociale, almeno negli Stati Uniti. Paul Fussell parla un po di più di questo genere di cose nel libro Class . Non sono daccordo con tutti i dettagli di ciò che dice lì; forse alcuni di questi indicatori di classe sono cambiati da quando ha scritto il libro (1992). Ma i principi sono ancora validi. Fussell suggerisce che fidanzato e fidanzata sono sinonimi. il significato è diverso, perché questi non significano che la persona sia fidanzata per essere sposata, ma va bene riferirsi al fidanzato o alla fidanzata di una persona come fidanzato o fidanzata.
Graduale assorbimento di parole straniere
La morale di questo per chi impara linglese è che a volte linglese adotta un parola straniera in fasi graduali. Allinizio, la parola è percepita come ancora straniera anche se “è in uso allinterno di frasi inglesi. Ad esempio, chargé d” affaires è solitamente scritto in corsivo e pronunciato in stile francese. Se la parola viene assorbita più completamente dallinglese, le persone lasciano cadere il corsivo e regolano la pronuncia per adattarla ai modelli inglesi. Se la parola ha segni diacritici, alla fine anche quelli verranno eliminati. Tuttavia, fiancé è fortemente sotto pressione per mantenere laccento perché la e finale è pronunciata ; senza laccento, lortografia suggerirebbe che la e sia muta. (Non così con fidanzata .)
Durante questo processo, persone diverse trattano la parola in modo diverso: alcune trattalo come completamente estraneo, alcuni come parzialmente estraneo, alcuni come completamente assorbito, alcuni lo fraintendono, ecc.E durante questo processo, queste differenze diventano unopportunità per le persone di dimostrare, o provare a dimostrare, la loro familiarità con una rispettata cultura straniera. Soprattutto se la parola proviene dal francese, le persone possono provare a usare quella che pensano sia una pronuncia più autentica per ottenere uno status sociale. Persone diverse percepiscono tutto questo con diversi livelli di acutezza, risultando nelle differenze di pronuncia e percezione descritte sopra.
Commenti
- I commenti non sono per esteso discussione; questa conversazione è stata spostata nella chat perché sminuisce un po la risposta. Sentiti libero di continuare la discussione lì.
Risposta
Si pronuncia lo stesso, almeno in francese . Come detto prima, laccento non sottolinea la sillaba ma indica una variazione pronunciando la “e”. La e aggiuntiva non lo rende più per la fidanzata. In francese, faresti la differenza per la particella: le, la, mon, ma ecc …
Commenti
- No, in In francese, ‘ non si pronuncia lo stesso: la versione maschile è più tagliata alla fine e la versione femminile ha una sillaba finale che si pronuncia leggermente più lunga come se si volesse pronunciare la finale ‘ e ‘ non accentuato. Potresti non sentirlo quando le parole vengono dette senza contesto, ma nelle frasi ‘ è piuttosto chiaro per i madrelingua.
- @OlivierGr é goire: ‘ non dipende dallaccento? So che si suppone che il francese belga abbia mantenuto i contrasti di lunghezza delle vocali, ma mi è stato insegnato che in molte altre regioni tali contrasti sono stati completamente persi.
Risposta
Entrambi “ fidanzato ” (un uomo che è fidanzato sposato) e “ fidanzata ” (una donna fidanzata) si pronunciano come [fɪ “ɑːn (t) seɪ] o [fiˈɒn.seɪ] in Br.E (principalmente) e [fiː.ɑːnˈseɪ] o [fɪ “ɔn -] in Am.E. (soprattutto). Ho consultato i dizionari Abbyy Lingvo e i dizionari Cambridge, Oxford e Collin.
Il sinonimo è:
- promessa sposa (la persona con cui si è fidanzati) per entrambi fidanzato e fidanzato .
Anche “ futura moglie ” per fidanzata e “ futuro marito “per fidanzato .
Se è associato a un matrimonio, anche queste parole possono essere sinonimi:
- sposo (un uomo che sta per sposarsi o ha appena g ot sposato) per fidanzato .
- sposa (una donna che sta per sposarsi o si è appena sposata) per fidanzata .
Commenti
- La sposa e lo sposo sono solitamente associati a un matrimonio e non necessariamente durante il periodo del fidanzamento.
- Sposa e sposo non sono sinonimi per fidanzata e fidanzato. La sposa e lo sposo sono i due ruoli della cerimonia nuziale stessa.
- ‘ sono pessimo allIPA, ma [fɪ ‘ ɔn-] ‘ non sembra una descrizione corretta della pronuncia americana. Significa rappresentare una pronuncia alternativa solo per la sillaba centrale? Ma in tal caso, perché ripetere la prima sillaba ma non la terza?
- @Martha La terza sillaba viene omessa per risparmiare spazio nei dizionari perché ‘ è la lo stesso in entrambe le trascrizioni. La seconda sillaba è diversa, quindi non può ‘ essere omessa. Questa convenzione viene utilizzata nei dizionari di pronuncia come lLPD. Penso che su SE, tuttavia, poiché ‘ non abbiamo quel tipo di vincolo di spazio, dovremmo probabilmente scrivere le trascrizioni complete ogni volta per evitare qualsiasi potenziale confusione.
- In qualità di americano, ‘ sarei molto sorpreso di sentire / ɔ / invece di / ɑ / in ” fidanzato (e) “.
Lascia un commento