Chi è lautore di “ Lassenza fa crescere il cuore ”?
Su Febbraio 10, 2021 da adminVorrei saperne di più sul proverbio Lassenza fa crescere il cuore.
Note di storia
La storia del proverbio si sta rivelando piuttosto interessante. Nella sua opera letteraria del 1650, Epistolae Ho-Elianae o Familiar Letters , lo scrittore poliglotta anglo-gallese James Howell ha osservato che
“La distanza a volte rende caro lamicizia e lassenza la addolcisce.”
Ero molto innamorato di questa lettera di amicizia quando lho letta: sembra essere una dichiarazione di profondo affetto e amore indirizzata a un uomo – in particolare, è stata inviata da Amsterdam a un certo “Dan. Caldwell, Esq.” il 10 aprile 1619. Il sentimento e la nostalgia dietro quelle parole sono estremamente toccanti. Howell è stato il primo autore britannico ad equiparare distanza e assenza con affetto e affetto?
Alcuni sostengono che Lassenza fa crescere il cuore è apparso per la prima volta in William Shakespeare ” em> Mercante di Venezia (1596-1598):
… ma mi piace proprio la sua assenza, …
Non sono molto convinto, però; Non è semplicemente la stessa cosa che dire “Mi manca terribilmente”?
Unaltra teoria che ho letto diceva che una poesia anonima pubblicata nella Rapsodia poetica di Francis Davison nel 1602 è la lorigine di questo proverbio. Ho controllato online , e questo è stato lesempio più vicino che ho trovato. In effetti la riga seguente avrebbe potuto fungere da fonte di ispirazione.
Per cuori di vero coraggio
Lassenza si unisce e il tempo si stabilizza
Ha qualcuno hai mai scoperto la vera identità dellautore di questo proverbio?
fonte: Epistolae Ho-Elianae le lettere familiari di James Howell pubblicato nel 1907
Commenti
- I tuoi ricordi più forti sopravvivono al tempo, quelli della settimana hanno bisogno di essere rinfrescati, quindi se tu ami qualcuno che ti irrita, lamore rimane forte, ma lirritazione svanisce e qualcuno a cui sei affezionato ma che non viene costantemente ricordato sarà dimenticato.
- Lassenzio fa amare il cuore. Lassenza fa crescere il fungo nel cuore.
- Lhai appena inventato? @MT_Head That ‘ s intelligente!
- @ Mari-LouA – Entrambi mi precedono, io ‘ m paura; Penso che metterli insieme sia originale per me.
- Questa raccolta di howell ‘ s letters (dal 1892) include una biografia introduttiva di 58 pagine e una valutazione delle lettere. Leditore dedica le ultime 21 di quelle pagine (da lxi in avanti) alla questione dellautenticità delle lettere ‘. Vale la pena leggere lintera introduzione.
Risposta
Fonte della frase esatta ” Lassenza rende il cuore più affettuoso ”
Linda Flavell & Roger Flavell, Dictionary of Proverbs and Their Origins (1993) offre questo background sulla frase:
Questo [“lassenza rende il cuore più affettuoso”] è un verso di una canzone ISLE OF BEAUTY (prima del 1839) di Thomas Haynes Bayly. Fu Bayly a rendere popolari le parole, ma [Burton] Stevenson [in Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases (1947)] dice che non sono di sua ispirazione, essendo originariamente la prima riga di un poesia anonima apparsa in POETICAL RAPSODY di Davison del 1602.
In effetti, la canzone completa (e la partitura per pianoforte) di “Isle of Beauty, Fare Thee Well , “Accreditato a TH Bayly, appare in The New York Mirror del 4 giugno 1831. Ecco il terzo verso completo:
Quando le onde sono intorno a me che si infrangono, / Mentre cammino da solo sul ponte./E i miei occhi cercano invano / Qualche foglia verde su cui posarsi; / Cosa non darei per vagare / Dove dimorano i miei vecchi compagni? / Lassenza rende il cuore più affettuoso. / Isola della Bellezza, “addio!”
[[ Aggiornamento: Ho “trovato riferimenti ai testi di Bayly”, risalenti al 1826 e forse al 1825; vedi ” Riferimenti pubblicati prima del 1831 a Bayly “s” Isle of Beauty “, ” la sottosezione finale della mia risposta, di seguito. ]]
Ho controllato diverse versioni online di Poetical Rhapsody di Davison, che differiscono in qualche modo per il numero di poesie e testi di canzoni che contengono, e non sono riuscito a trovare la frase “lassenza rende il cuore più affettuoso” in ognuno di essi. Non so cosa dire dellaffermazione di Stevenson secondo cui la frase ha avuto origine nella Rapsodia poetica ; diversi ricercatori di proverbio esprimono rispetto per la sua borsa di studio. In definitiva, tuttavia, lassenza di “Lassenza rende il cuore più affettuoso” dalle raccolte Davison che ho visto e lassenza della frase dalle varie prime raccolte di proverbi e detti che ho consultato mi lasciano dubbioso sulla sua affermazione .
In John Ray, A Compleat Collection of Proverbs , quarta edizione (1768) (vedi pagina 281 ), ad esempio, lunico proverbio che incorpora la parola assenza è ” Lassenza è un sudario [cioè toporagno]. ” E anche più tardi Henry Bohn, A Hand-Book of Proverbs (1875), gli unici due proverbi che iniziano con lassenza sono ” Lassenza raffredda le passioni moderate, ma infiamma quelle violente, ” e ” Lassenza acuisce lamore, la presenza lo rafforza. ” La prima raccolta che ho trovato che include” Lassenza rende il cuore più affettuoso è Robert Christ y, Proverbi, massime e frasi di tutte le età (1887), che elenca ” J. H. Bailey ” come fonte della frase.
——————
Frasi inglesi precedenti che esprimono la stessa idea generale
Flavell & Flavell identifica diverse citazioni che (dal punto di vista degli autori) esprimono sentimenti simili:
NellOTELLO di Shakespeare (1604), Desdemona confessa Io dotto per la sua stessa assenza (Atto I, scena ii); in LETTERE FAMILIARI (1650) James Howell rivela che La distanza a volte rende simpatica lamicizia e lassenza la addolcisce . La Rochefoucauld cita un proverbio francese che dice che gli amici sono meglio daccordo a distanza (MAXIMES, 1665) mentre Rofer de Bussy-Rabutin scrive: Lassenza è amare ciò che il vento è fuoco; spegne il poco, accende il grande (MAXIMES DAMOUR, 1666).
La fonte (non riconosciuta) di queste citazioni sembra essere William Walsh, Handy-Book of Literary Curiosities (1892), che offre anche citazioni di Charles Hopkins, “To CC” [scritto nel 1699] (“Trovo che lassenza accresca ancora lamore”) e Frederick W. Thomas, “Absence Conquers Love” [pubblicato tra il 1830 e il 1833] (“È detto che lassenza vince lamore, / Ma, oh, credi non è così! / Ho provato, ahimè,! Il suo potere di dimostrare, / Ma tu non sei dimenticato “). Sfortunatamente, sia Walsh che Flavell & Flavell sembrano aver sbagliato il loro Shakespeare; come Mari-Lou A osserva nella sua domanda sopra, la linea proviene da Il mercante di Venezia e implica tutto il contrario dellaffetto a qualsiasi distanza:
Portia. Se vivrò fino a raggiungere Sibylla, morirò casto come Diana, a meno che io non sia ottenuto secondo la volontà di mio padre. Sono contento che questo gruppo di corteggiatori sia così ragionevole; poiché non ce nè uno tra loro, ma tengo alla sua stessa assenza, e auguro loro una partenza equa.
La citazione di Howell, a proposito, appare in questa raccolta in una lettera (a Dan. Caldwell, esq.) da Amsterdam, datata 10 aprile 1619, quando Howell aveva 25 anni.
——————
Un precursore (latino) molto antico e la complicazione di Franklin
Martin Manser, The Facts on File Dictionary of Proverbs (2002) riporta erroneamente che il proverbio “Lassenza rende il cuore più affettuoso” è stato “registrato per la prima volta c. 1850 “, ma questo lavoro di riferimento fornisce unistanza interessante (e molto rilevante) della stessa idea in Sextus Propertius, che morì nel 2 dC:
“ sempre in absentes felicior aestus amantes [” la passione è sempre più calda verso gli amanti assenti].”
Gregory Titelman, Random House Dictionary of Americas Popular Proverbs and Sayings , anche la seconda edizione (2000) cita la citazione di Sesto Properzio, e poi offre questo commento piuttosto misterioso:
Citato per la prima volta negli Stati Uniti nel 1755 in Documenti di Benjamin Franklin .
Se lidea qui è che Franklin è stato il primo a citare la frase latina di Sextus Propertius negli Stati Uniti , laffermazione sembra dubbia e piuttosto fuori luogo; se lidea è che Franklin abbia ideato la frase “Lassenza rende il cuore più affettuoso, ” avrebbe sicuramente la precedenza su Bayly, ma al Papers of Benjamin Franklin , non sono riuscito “a trovare corrispondenze esatte per ” lassenza fa ” o ” absentes felicior. ”
A meno che qualcuno non possa confermare lapparizione della frase nella Rapsodia poetica o i Papers di Franklin o qualche fonte ancora non identificata, mi sembra, Thomas H. Bayly ha la più forte affermazione di aver creato la formulazione “Lassenza rende il cuore più affettuoso”, che è apparso in stampa entro il 4 giugno 1831.
AGGIORNAMENTO (22/9/14): il mistero di Franklin svelato
Ho trovato un secondo riferimento più specifico ai Franklin Papers in Bartlett J. Whiting, Early American Proverbs and Proverbial Phrases (1977), che elenca aforismi raccolti sotto numerosi titoli generalizzati. Sotto lintestazione ” Lassenza aumenta laffetto, ” Whiting offre i seguenti articoli:
1755 CRay in Franklin Papers 6.96: For Absence piuttosto aumenta che lesens i miei affetti. 1775 MWard in Corrispondenza 50 di Ward: come lassenza ci rende caro un oggetto amato. 1783 Sig.ra TBurr in Burr Memorie 1.244: Alcuni pensano che lassenza tenda ad aumentare laffetto; la maggior parte che lo porta via. 1797 Foster Coquette 149: Penso che in passato tu abbia detto che lassenza non serviva a far crescere il vero amore.
Sicuramente, il sito Franklin Papers include questa osservazione più completa di Catharine Ray, in una lettera a Benjamin Franklin datata 28 giugno 1755:
Gentile Signore,
mi eccita quando le dico è la grande stima che ho per te che non mi permetti di stare in silenzio, perché lassenza aumenta piuttosto che lesens i miei affetti quindi, il mio non ricevere una riga da te in risposta a 3 delle mie ultime lettere il 3 marzo e il 31 e il 28 aprile mi dà un enorme disagio e ha occorso molte lacrime, perché Suerly ho scritto troppo e tu sei offeso con me o non hai ricevuto le mie lettere in cui ho detto mille cose che niente avrebbe dovuto tentarmi di [avere ] Detto a tutti gli altri del corpo perché sapevo che sarebbero stati al sicuro voi. Chiedo solo il favore di una riga. Che fine hanno fatto le mie lettere? Tel me stai bene e perdonami e amami una millesima parte Così bene come te e poi sarò contento e prometterò un emendamento.
Evidentemente, leffetto dellassenza sullaffetto era qualcosa che la signora Ray aveva sperimentato personalmente. Daltra parte, non ha usato la frase ” Lassenza fa crescere il cuore più affettuoso, ” e presumibilmente Franklin non ha “pubblicizzato” la sua lettera al resto del mondo.
——————
Altri predecessori coloniali americani e dei primi Stati Uniti
La citazione di Ward del 1775 appare in una lettera datata 19 giugno 1775, in Rhode Island Historical Society, Corrispondenza del governatore Samuel Ward, maggio 1775-marzo 1776 (1952) [snippet]:
Caro fratello
come lassenza ci rende caro un oggetto amato; è quasi come seppellirli; dimentichiamo tutti i loro difetti e ogni cosa sgradevole, daltra parte ogni piccolo atto di gentilezza che poi passa “d inosservato
Google Libri non contiene alcun altro riferimento alla citazione di Burr, ma la citazione di Foster appare in Hannah Webster Foster, The Coquette (1797), un romanzo epistolare:
Io [Eliza Wharton] penso che tu [il reverendo J. Boyer] in passato avessi notato che lassenza serviva ma per aumentare il vero amore. Questo lo trovo per esperienza .Devo arrossire per dichiarare questi sentimenti, quando unoccasione come questa richiede la confessione? Andrò ancora oltre e ti offrirò quel cuore che una volta apprezzavi, quella mano che una volta sollecitavi. I sentimenti di affetto che hai poi coltivato, sebbene repressi, mi lusinga non sono del tutto cancellati. Lasciami dunque riaccendere la fiamma latente, per ravvivare quellamicizia e quella tenerezza che ho così scioccamente trascurato. Lo sforzo della mia vita futura sarà ricompensare la tua benevolenza, e forse potremmo ancora essere felici insieme.
Secondo il suo articolo di Wikipedia , The Coquette ” è stato uno dei romanzi più venduti del suo tempo ed è stato ristampato otto volte tra il 1824 e il 1828. ” Ciò renderebbe un candidato molto più forte delle lettere private di Franklin, Ward o Burr per aver influenzato i sentimenti che TH Bayly espresse nel suo 1826 (o precedente) brano ” Isle of Beauty. ” E ” lassenza serve solo per aumentare il reale lamore ” è come un pezzo con ” assenza che fa crescere il cuore. ”
Nel frattempo, per illustrare che gli oppositori ” fuori dalla vista, fuori di testa ” la scuola ha un lungo pedigree tutto suo, Whiting offre questi esemplari sotto il titolo ” Lassenza è una cura dellamore “:
1709 Wylllys Papers 360: La distanza e lassenza possono curare una passione che può essere molto dannosa per il Figlio unico di mia moglie. 1781 Baldwin Life and Letters 56: Anche se lassenza, dicono, è una cura generale per lamore.
Date le circostanze, non sorprende che alcune persone abbiano cercato di conciliare le scuole di pensiero rivali sullassenza mettendosi insieme (come citato sopra in Bohn “s Manuale dei proverbi ) il detto ” Lassenza raffredda le passioni moderate, ma infiamma quelle violente. ” Quel detto è adattabile a ogni situazione – poiché se il cuore si affeziona, prova la violenza delle passioni originali, ma se lamato un tempo si allontana dalla mente, dimostra la sua moderazione – e quindi rappresenta una sorta di perfezione di proverbiale saggezza .
——————
Riferimenti pubblicati prima del 1831 a Bayly “s ” Isola della bellezza ”
Uno dei tanti precedenti ioni del titolo “Isle of Beauty, Fair Thee Well” si trova in The Harmonicon: A Journal of Music (1829), che identifica la canzone come “Romanza, ” Isle of Beauty, fare thee well! ” la melodia di CS Whitmore, Esq., con un Introduzione e variazioni di G. Kiallmark “, e offre questa valutazione piuttosto aspra della melodia:
La faticosa uniformità della chiave nel terzo di questi [nuovi canzoni, vale a dire “Isle of Beauty”], e lassenza di qualsiasi cosa sotto forma di nuove idee, hanno reso la riproduzione attraverso un compito davvero noioso.
Che questo si riferisca alla canzone con il testo di Bayly è evidente da questa voce in Royal Ladys Magazine e Archives of the Court of St. James (settembre 1831):
Isle of Beauty, Fare Thee Well, di FH Bayly, Esq. La melodia composta da C. S. Whitmore, Esq. The Symphonies and Accompaniments di TA Rawlings.
…
Non cè da stupirsi che questa canzone sia giunta alla quarta edizione, se lo merita vivamente e non abbiamo dubbi che presto raggiungerà altrettanti . La melodia non è molto originale, ma è piena di espressione e sentimento, come ci si incontra in tante piccole arie di Mozart.
La canzone è annotato anche prima nella sezione “ New Music ” di The Monthly Review o British Register of Literature, Sciences, and Belles-Letters (Maggio 1826):
“Songs to Rosa”. La poesia di Thos. H. Bayley, Esq, con Sinfonie e accompagnamenti di T.A. Rawlings. 2s. … “Isle of Beauty”, se intendiamo correttamente leditor, è la composizione di un dilettante, C. S. Whitemore, Rsq. ; è una varietà veramente elegante e ben adattata allespressione della poesia.
E Google Libri trova un volume non visualizzabile (che risale al 1825) con questo titolo:
“Isola della bellezza. [Di T.H. Bayly.] Bonnie Breist Knots. A cui si aggiunge, The Braes Aboon Bonaw. Il mio amore è in Germania. Dolce Jessie O “il Dell. La battaglia di Hohenlinden. [Songs.]. “
Evidentemente i vari testi di” Songs to Rosa “erano abbastanza popolari abbastanza rapidamente da ispirare commenti satirici come questo di” The Dunciad of To-day , “in The Star Chamber (10 maggio 1826):
E felice lui, la cui tariffa serale non è peggiore / delle melodie del VESCOVO e dei versi di BAILY; / Anche se Aladdin gonfio era uno scorbuto trucco, / E “Songs to Rosa” sick.
La raccolta “Songs to Rosa” sembra essere stata pubblicata in Inghilterra allinizio del 1826. Una pubblicità appare in The London Literary Gazette del 18 marzo 1826, seguita da unentusiasta revisione della raccolta nel numero del 1 ° aprile 1826 dello stesso periodico sotto la head “Nuove pubblicazioni”. Anche The Harmonicon lo recensisce nel giugno 1826, con molta più gentilezza di quella che il suo critico ha mostrato rivisitando “Isle of Beauty” tre anni dopo.
Commenti
- Signore, tu sei ufficialmente il maestro di Etimologia di EL & U.
- Grazie per le tue gentili parole, Mari-Lou. Su tuo suggerimento, ‘ ho cercato di identificare le principali sottosezioni della mia risposta aggiungendo sottotitoli descrittivi. La risposta non ‘ si presta a quel trattamento così bene come mi sarebbe piaciuto, però, perché continua a scorrere sulle tangenti, e per me le tangenti sono almeno tanto interessanti quanto la risposta principale.
Risposta
Non credo che un proverbio sia stato coniato in risposta a un altro. Probabilmente hai visto casi in cui laffetto di una coppia cresce mentre si separano e altri casi in cui il loro amore si raffredda. Questi proverbi riflettono lamore eterno (o morente) di coppie diverse.
Una coppia contraddittoria è:
-
Gli sciocchi si precipitano dove gli angeli temono di camminare.
-
Chi esita è perduto.
Ho visto casi in cui sarebbe stato più saggio aspettare (e il primo viene citato). E diversi casi in cui lattesa faceva perdere un vantaggio (e il secondo veniva citato).
Commenti
- Learly bird ottiene il verme.
- Tutto arriva a chi aspetta, anche se penso che la maggior parte dei nottambuli rifiuterebbe gentilmente se offrissi loro vermi come festa di mezzanotte
- @GEdgar … ma il secondo topo prende il formaggio!
- ” Uccelli di una piuma si riuniscono ” contro ” gli opposti si attraggono “. Che è ” true ” in una giv it la situazione varia, quindi nessuna delle due è una verità assoluta, e non si contraddicono realmente a vicenda. Ognuno si applica semplicemente in situazioni diverse, proprio come i truismi OP si applicano in situazioni diverse. Uno non sarebbe necessariamente derivato dallaltro (ma ‘ è possibile che uno possa aver ispirato laltro).
- Sai una cosa? Quando torni su EL & non ‘ preoccuparti di cambiare o ” di migliorare ” la tua risposta, ‘ hai ricevuto tre voti positivi da quando ho cambiato il titolo e modificato la domanda originale. Mi chiedo se gli utenti si preoccupino davvero di leggere le risposte.
Risposta
Ecco alcune frasi simili da Oxford Dizionario dei proverbi inglesi. Il libro indica anche lisola della bellezza di Bayly come fonte della formulazione esatta:
1557 Tottel Songs and Sonnets Rollens i. 224 Absence fa miracoli.
1572 E. Pasquier tr. G. Fenton Monophylo 29v Lassenza ripristina il nostro affetto, rafforza il nostro desiderio e raddoppia la nostra speranza.
1581 W. Averell Charles e Julia B7v Ci sono tre cose che ostacolano Louie, cioè” Assenza, paura e vergogna “.
1589 Lettera di Sir H. Wotton [Pearsall Smith i. 232] Niente in grado di aggiungere più [affetto] allassenza.
1591 Ariosto Orl. Pelliccia. Harington XXXI. 3 Grieues di lunga assenza, ma quando si incontrano di nuovo, Quellassenza lo rende più dolce e piacevole.
1597 Politeuphuia 127 Assenza in loue, rende il vero loue più fermo e costante.
1633 G. Herbert Sacerdote del tempio 284 Lassenza genera stranezza, ma presenza amore.
1732 Fuller n. 755.
1850 T. Haynes Bayly Isola della bellezza Lassenza rende il cuore più affettuoso .
Ecco un estratto dal 1555 Monophile di Pasquier (una bella scansione del manoscritto è disponibile tramite Gallica ), la cui citazione di Fenton “è una traduzione di:
La presenza quindi ci causa “un piacere, un appagamento in ogni perfezione: ma lassenza un desiderio insaziabile di enuers noz Ladies, mezzi sufficienti per riceverci da tutte le altre tentazioni. Anche questo solo desiderio, questo loro unico sostegno (per essere estremi) ci ostenterà ogni souunance di qualcosaltro.E un tale tormento, superando una tale assenza, supererà senza confronto tutti i piaceri che si possono immaginare in tutte le altre donne del mondo. Se cosa dire quello che mi sembra, un tale amore è nella fede così appassionato che ci fa dimenticare tutte le altre passioni, che potrebbero portarci a comprensioni, riportandoci a metà vita. (43v – 44r)
Il mio grossolano tentativo di tradurre il francese medio:
La presenza quindi provoca in noi un piacere, una perfetta contentezza. Ma manca un desiderio insaziabile verso le nostre mogli, che basta a trattenere tutte le altre tentazioni. Questo desiderio, il semplice ricordo di loro (per prendere un caso estremo) estrae da noi tutti i ricordi di qualsiasi altra cosa. E il rapimento dellassenza supera senza paragoni qualsiasi altro desiderio che si possa immaginare per tutte le altre donne del mondo. A quanto mi sembra, un tale amore è davvero così appassionato da farci dimenticare tutte le altre passioni, può confondere la nostra ragione, renderci semidei.
Commenti
- Una risposta molto buona e deliziosa.
- Pasquier esprime il sentimento in modo ammirevole e la tua traduzione è molto evocativa. Lo stile mi ricorda Montaigne ‘ s, anche se Montaigne non è stato così fortunato nel suo amore per il coniuge come Pasquier sembra essere stato nel suo.
- @SvenYargs sì Pasquier sembra un po più idealista di Montaigne!
Risposta
La ricerca porta a Poetical Rhapsody di Francis Davison nel 1602 , dove le parole compaiono come prima frase di una poesia nelledizione. Tuttavia, lautore di questa poesia rimane anonima e lidentità dello scrittore sconosciuta fino ad oggi.
Thomas Haynes Bayly ha pubblicato la sua ballata “Isle of Beauty” nei due volumi di Bayly Songs, Ballads, and Other Poems in 1844. La parte della ballata in cui compare la famosa citazione si legge così:
Cosa non darei per girovagare
Dove dimorano i miei vecchi compagni ?
Lassenza fa crescere il cuore:
Isola della bellezza, addio!È interessante notare che Bayly sembra parlare di un luogo specifico che aveva un posto speciale nel suo cuore.
Commenti
- Questa risposta menziona la stessa fonte di @Sven Yargs che osserva debitamente nel primo paragrafo.
Lascia un commento