La parola lingua in questo contesto è un nome proprio?
Su Febbraio 17, 2021 da adminLa mia frase è “Spesa TV in lingua spagnola” per quanto riguarda la pubblicità su annunci TV in lingua spagnola.
In questo contesto, il l in lingua essere in maiuscolo?
Commenti
- No. Ma la parola spendere come sostantivo ha un uso molto limitato; la maggior parte delle persone al di fuori della pubblicità ' non lo capirebbe. Forse unalternativa migliore è trattare la lingua spagnola come un nome composto con trattino, producendo spesa televisiva in lingua spagnola . In questo modo hai due composti nominali ( TV è un composto; televisione era usato per essere sillabato) che modificano un verbo sostantivo. Very MadAvSpeak.
- Adoro la sillabazione. Dato che sono attualmente su Madison Avenue per la pubblicità, spero che i miei colleghi lo apprezzeranno!
- Se ' un titolo, ' potrò trovare una guida che dice che puoi scrivere in maiuscolo ' il trattino.
- Quindi si può dire che Madison Avenue si è dedicata a la promozione del capitalismo.
- Mi ' mi chiedo: se Madison Avenue ha entrambe le parole in maiuscolo, cosa lo distingue dalla lingua spagnola? Lo spagnolo è un aggettivo in questo caso?
Risposta
Seguendo la raccomandazione di John Lawler (nei commenti sopra ) per sillabare “lingua spagnola” aiuterebbe i lettori a cogliere il significato inteso della stringa di parole “Spesa televisiva in lingua spagnola” piuttosto disgiunta e ricca di nomi. Laggiunta del trattino potrebbe anche indebolire il tuo impulso a utilizzare (inutilmente) le lettere maiuscole , poiché rafforza la connessione visiva dello spagnolo alla lingua e sottolinea la relazione subordinata dello spagnolo alla lingua .
Quindi, dal lato positivo, laggiunta di un trattino migliora la coerenza della frase. Sul lato negativo, aggiungerlo introduce un piccolo segmento di linea nera nel testo, che molti inserzionisti sembrano non gradire. Lunica spiegazione che ho ricevuto dagli addetti alle vendite di annunci che si oppongono a questo tipo di trattino chiarificatore è che i trattini “intasano” il testo e lo fanno sembrare “meno aperto e invitante per i lettori”. Non lo trovo vero in tutto, ma sospetto che un pregiudizio istituzionale contro la punteggiatura – anche la punteggiatura abbastanza utile – si trovi dietro alcune costruzioni aperte problematiche che compaiono negli annunci.
Paradossalmente la formulazione visivamente aperta e priva di punteggiatura può tendere a rallentare i lettori mentre cercano di capire quale parola va con quale altra parola e agli inserzionisti tende ad apprezzare quando i lettori rallentano mentre leggono i loro annunci . Questa, in ogni caso, è una possibile spiegazione per la frequente assenza di trattini negli annunci nei punti in cui sarebbero utili.
Risposta
La parola lingua in questo contesto è un nome proprio?
No, anche se lo è probabilmente parte di un nome proprio.
“La lingua spagnola”, dopotutto, denota una singola lingua. È diverso da “Le lingue spagnole” che denotano diverse (non solo castigliano ma anche molte altre lingue come aranese, galiziano, catalano, ecc.) E “Una lingua spagnola” che potrebbe significare una qualsiasi di queste.
La l nella lingua deve essere maiuscola?
No. Se accettassi che faceva parte di un nome proprio, “accetteresti anche che non tutti i nomi propri siano scritti in maiuscolo. Puoi usare estate come nome proprio per dire” I odio estate “, senza usare le maiuscole. (Se non sei daccordo sul fatto che estate sia un nome proprio in un uso del genere, saresti indubbiamente in disaccordo sul fatto che anche “la lingua spagnola” sia un nome proprio, quindi non lo faresti maiuscolo in entrambi i casi).
Anchio, insieme a John e Sven, suggerirei di usare le maiuscole. Vale la pena considerare, nel contesto di un sito sulla lingua inglese & Utilizzo, qual è luso qui.
La frase nominale Lingua spagnola è, nome proprio o no, usato per modificare un altro nome ( TV come abbreviazione di televisione ), formando una frase nominale che è ulteriormente usata per modificare un altro nome (il sostantivo in gergo spend ). (E presumibilmente la lingua spagnola è preferita allo spagnolo per differenziarla dal senso che avrebbe la televisione prodotta in Spagna).
Non sillabiamo un combinazione di aggettivo e sostantivo quando viene utilizzato come oggetto o soggetto (“Non parlo la lingua spagnola”, “La lingua spagnola ha il secondo numero più alto di madrelingua”). Tuttavia, se usati come modificatori, tali trattini sono facoltativi. Gli stili differiscono per quanto siano entusiasti di tali trattini, ma spesso possono offrire chiarezza.
Lascia un commento