“ con un sorriso da un orecchio allaltro ” significa che hanno un grande sorriso?
Su Febbraio 16, 2021 da adminRisposta
Sorridere da un orecchio allaltro è idiomatico, il sorriso su un faccia della persona quando si sente euforico.
sorride da un orecchio allaltro
per fare un sorriso molto ampio e raggiante.
Sorrideva da un orecchio allaltro mentre accettava il premio.
Sapevamo che Timmy era felice perché sogghignava da un orecchio allaltro.
ghigno / sorriso da orecchio a orecchio
sembrare estremamente felici (di solito in tempi continui)
“Abbiamo avuto una risposta fantastica”, ha detto, sorridendo da un orecchio allaltro.
grin fr da orecchio a orecchio anche sorridi da orecchio a orecchio
per fare un grande sorriso
Sogghignava da un orecchio allaltro, come se avesse appena vinto alla lotteria.
Ricorda solo che è quel sorriso “grande” quando una persona si sente estremamente deliziata o felice.
Rispondi
No, “ grin ” significa:
Sorridere ampiamente, spesso scoprendo i denti, come per divertimento, gioia, imbarazzo o altre forti emozioni.
“Sorridere da un orecchio allaltro” significa semplicemente che hai un ampio sorriso sul viso, di solito per divertimento o soddisfazione. Di solito unulteriore ragione dietro il sorriso gli darà una ragione, diciamo ad esempio,
hai sedato il cane del tuo vicino, quello che abbaia tutta la notte lungo.
Commenti
- Non è corretto.
- @ user3932000 Fornisci i motivi per cui ritieni che ciò non sia corretto , invece di dire semplicemente che la risposta è sbagliata. Forse posso imparare qualcosa da essa.
- " Sorridendo da un orecchio allaltro " è unespressione comune che esagera semplicemente il verbo originale di " grinning. " Non ho trovato alcuna definizione che il la frase suggerisce un secondo fine, e in vita mia non ho mai sentito la frase usata in quel modo da sola.
- @ user3932000 Ma lho fatto. Un sorriso è un ampio sorriso che può, come qualsiasi altro motivo per sorridere, avrà un motivo dietro di esso. Non cè ' nientaltro rispetto a ciò che ho menzionato nella risposta.
- Quindi potrebbe essere una sfumatura locale limitata, perché la maggior parte degli anglofoni non capisce il frase per implicare secondi fini o malizia.
Lascia un commento