“ Dettagli su ” o “ Dettagli su ”? Da usare nella scrittura tecnica
Su Febbraio 15, 2021 da adminSto scrivendo un testo tecnico sulle informazioni contenute in un rapporto, trattando le procedure di telecomunicazione.
Voglio per evidenziare che il campo delle informazioni a cui mi riferisco non fornisce alcuna informazione su alcuni dettagli, che più specificamente sono alcuni tipi di errori. Per farlo sto usando una forma negativa.
I ” Non sono sicuro di dover dire:
- “Sembra che il campo non fornisca dettagli né su” Errori di operazione “né su” Cause di rifiuto “, il rapporto elenca nel suo output. “
o
- ” Sembra che il campo non fornisca dettagli né su “Errori di operazione “né per” Cause di rifiuto “, il rapporto elenca nel suo output.”
Grazie in anticipo
Commenti
- Normalmente uno dei due sarebbe accettabile. Tuttavia, " non ' … né " è un doppio negativo tive. Dovrebbe essere " … ' t fornire dettagli o [on / about] ' Errori di operazione ' o [on / about] ' Cause del rifiuto ' … "
- Grazie @phenry! 😉 ha aggiunto errori in unaltra parte della frase;)
- @phenry Penso che sarei propenso a dire: il campo fornisce dettagli né su …, né su … . Sono daccordo con te sul fatto che cè poco da scegliere tra su e su .
- Interessante. Ma perché la forma negativa è migliore in " né … né " piuttosto che nel verbo? Grazie, S.
- @Sebastiano: " né … né " è esplicito: nega espressamente entrambe le alternative. Altre frasi che implicano " o " possono talvolta tendere allambiguità.
Risposta
Nessuno dei due è punteggiato in modo decente; nessuno dei due è sintatticamente corretto. Fin dallinizio;
“Sembra che il campo non” fornisca nemmeno i dettagli. . . “necessita di una virgola;
- ” Sembra che il campo “non fornisca dettagli, né …”
“” Rifiuta errori “né su” Cause di rigetto “necessita di articoli precisi (perché questi sono quelli specifici che compaiono nel rapporto):
- “. ., né su “Errori di operazione” né su “Cause di rifiuto”
“..” Cause di rifiuto “, elencate nel rapporto” richiede la rimozione della virgola o di “che sono “aggiunto:
- ” “Cause di rifiuto” elencate nel rapporto “
Oppure
- ” “Cause di rifiuto” che sono elencati nel rapporto “
oppure
- ” “Cause di rifiuto”, che sono elencati nel rapporto “
Quindi, mettendo tutto insieme:
- “Sembra che il campo non” fornisca dettagli, né sugli “Errori di operazione” né sulle “Cause di rifiuto” che sono elencate nella report “
Ora, per quanto riguarda la tua domanda:” on “funziona, e anche” about “. Inoltre, potresti provare” per “. O” di “. Non” t è davvero importante.
Ma quello che penso tu stia ottenendo, piuttosto che “dettagli”, è che il rapporto non “mostra alcuna” espansione “dellerrore rs. Cioè, mostra lerrore o il codice breve e criptico, ma non le “spiegazioni” associate più lunghe di quegli errori / codici. Giusto?
Oh, a proposito, “Reject Causes” potrebbe essere unintestazione di colonna o un nome di campo su cui non hai controllo, ma in inglese normale sarebbe chiamato “motivo / i del rifiuto”, “motivo / i per rifiutare” o “causa / i per il rifiuto”.
Commenti
- Grazie mille Brian! Sì, hai ragione riguardo al significato esatto di " espansione degli errori "; non ' ne consente luso, ma ho utilizzato un esempio di report poiché per me era più semplice. Sono ' madrelingua italiano, quindi a volte mi confondo. Ma più specificamente sto ' scrivendo su un database, i cui valori dovrebbero mappare i valori in un report specifico. Alcuni report hanno una mappatura nellintestazione della colonna del database, altri no. Quindi voglio sottolineare questo aspetto.
- Unaltra nota : hai detto che scrivere " non ' t … né " è un doppio negativo, quindi il modulo non ' fornisce dettagli [ on / about] ' Errori di operazione ' o [on / about] ' Cause del rifiuto '. deve essere utilizzato.Il nuovo modulo è " Sembra che il campo non ' t fornisca dettagli, né sul " Errori di operazione " né nelle " cause di rifiuto " elencate nella report ". È la virgola che " rompe " il doppio negativo (quindi la forma affermativa)?
- Sì, io sperava che la virgola lo spezzasse. Non sono sicuro che sia così. Puoi omettere la virgola e passare a " fornisce ", ma io ' non sono sicuro che sarebbe stato meglio. Mi piace il tuo negativo. Potresti eliminare " né " e avere un " non ' t ….. né ", costruzione, ma alcuni grammatici potrebbero disapprovarlo.
Risposta
Unalternativa per evitare il doppio negativo:
“Sembra che il campo non fornisca dettagli riguardanti” Errori di operazione “né” Cause di rifiuto “elencate nelloutput del report.”
Commenti
- Ciao, giada. No; ancora non grammaticale.
Risposta
Limitazione della risposta alla domanda:
“Dettagli su ” o “Dettagli su “?
Risponderei:
Nessuno dei due – “Dettagli di ”
“Of” viene utilizzato dopo “details” molto più frequentemente di “on” o “about”, come mostrato da questo Google ngram .
Per quanto riguarda le frasi di esempio, come è già stato sottolineato, usano impropriamente “né né” e una è punteggiata male. Vorrei scrivere:
“Sembra che il campo non fornisca dettagli sugli” Errori di operazione “o sulle” Cause di rifiuto “(che sono) elencate nel rapporto. “
Tieni presente che questa versione ha un solo negativo (” no “), anziché i tre nelloriginale. Ciò evita la confusione della negazione di un negativo da parte di un altro ed è quindi più semplice da leggere e comprendere.
Lascia un commento