“ Per aspera ad astra ” o “ Ad astra per aspera ”?
Su Febbraio 16, 2021 da adminIl titolo lo riassume, ma penso che questa potrebbe essere una domanda complicata. Mi sono imbattuto per la prima volta in questa espressione attraverso una canzone del gruppo tedesco Haggard, chiamata “Per Aspera ad Astra” (da un album ispirato alla vita e alle opere di Galileo Galilei, che consiglio vivamente!). Tuttavia, ogni volta che cerco riferimenti a questa frase, la trovo sempre scritta come “Ad Astra per Aspera”.
Sono entrambi semanticamente equivalenti? Quale ha più senso?
Grazie in anticipo!
Commenti
- E se sei uno stage worker in un Golden Globe Award show, in ritardo per il lavoro e cercando di entrare, sarebbe: Per astra ad aspera;)
Answer
Entrambi gli ordini hanno senso. Prima di tutto, va notato che Per aspera ad astra può formare un percorso complesso e come tale il suo ordine neutro non marcato associato è effettivamente abbastanza naturale: primo VIA ( per aspera ) e poi GOAL ( ad astra ).
Successivamente, se prendiamo in considerazione la cosiddetta “struttura delle informazioni” (vid. https://en.wikipedia.org/wiki/Information_structure ), almeno due interpretazioni possono anche essere rilevanti: come per lordine Ad astra per aspera , si può presumere che ad astra sia un costituente topicalizzato, per cui ad astra è pragmaticamente interpretato come argomento / tema e per aspera come commento / reme. Viceversa, dato lordine Per aspera ad astra , si può presumere che anche il PP per aspera sia topicalizzato (questa lettura sarebbe marginale, a mio avviso. Come notato sopra, Per aspera ad astra è meglio interpretato nel senso che coinvolge un percorso complesso senza PP topicalizzato), dove per aspera sarebbe Argomento / Tema e ad astra sarebbe Comment / Rheme. Essenzialmente, questa sarebbe la mia interpretazione delle loro diverse strutture informative, che ovviamente potrebbe essere sbagliata, dal momento che “non sono un madrelingua latino.
Commenti
- Grazie mille per questo chiarimento!
Risposta
I due sono funzionalmente equivalenti .
Il primo significa “attraverso le difficoltà, alle stelle”, mentre il secondo significa “alle stelle, attraverso le difficoltà”. In generale, lordine delle parole latine è estremamente fluido (soprattutto in poesia); le differenze tra i due sono ancora più lievi che in inglese.
Commenti
- Ora lo capisco, grazie mille! Anche se parlo lingue romanze (essendo nativo del Brasile e parlando portoghese, spagnolo e francese) ' sapevo che il latino avesse una tale fluidità.
Lascia un commento