Perché “ marshmallow ” e “ zucchero filato ” entrambi 棉花糖?
Su Febbraio 17, 2021 da adminHo appena notato in Google Traduttore, “marshmallow” diventa 棉花糖. Ma pensavo che 棉花糖 fosse zucchero filato.棉花糖 si riferisce a entrambi? Sembra strano. Come possono due cose diverse essere chiamate con lo stesso nome? Qualcuno sa spiegare?
Cè unaltra parola per “marshmallow”? Unaltra traduzione che ho visto è 棉花 軟糖.
Risposta
Sì, 棉花糖 si riferisce sia a marshmallow che a zucchero filato.
Marshmallow è come una capsula di cotone o un dischetto di cotone mentre lo zucchero filato è come una capsula di cotone sciolta. Entrambe sono caramelle simili al cotone.
Non è una novità che un nome si riferisca a due cose. Le persone nominano le novità con la loro prima impressione.
È un fenomeno molto comune. Cerca le definizioni di “registratore” in un dizionario. Si riferisce a un apparecchio per la registrazione, uno strumento musicale a fiato e una persona che tiene i dischi.
棉花 軟糖 è un nome usato raramente. Le persone usano 棉花糖 esclusivamente nella vita quotidiana. Così fanno i professionisti del marketing. Marshmallow è un tipo di merce molto comune mentre lo zucchero filato no. Nella conversazione quotidiana, se menzioni 棉花糖 senza scene o suggerimenti particolari, le persone ricorderanno prima marshmallow.
Risposta
Tradotto le parole sono spesso problematiche a causa dellambiguità che provoca. In questo caso 棉花糖 può essere preso come una traduzione diretta della parola cotone (棉花) e caramella (糖), ma poiché la consistenza dei marshmallow può anche essere descritta come soffice come il cotone, è anche tradotta come 棉花 (soffice) 糖(caramella).
Per evitare un po di confusione, lo zucchero filato viene talvolta tradotto in cinese anche usando il suo sinonimo “filo di seta” 仙女 牙線, che è una traduzione diretta della parola fata (仙女) e filo interdentale (牙線).
Lascia un commento