Uso di “du coup”
Su Febbraio 16, 2021 da adminMi imbatto spesso nella frase du coup durante le discussioni con i miei amici francesi. Cosa significa e quando usarlo? Alcuni di loro tendono ad aggiungerlo in ogni altra frase, molto spesso allinizio!
Commenti
- " Du coup " è una cosa piuttosto francese. Non credo che ' venga utilizzato in altri paesi di lingua francese (Medio Oriente, Nord Africa, Guadalupa, ecc.). Vivevo in Libano e non lho mai sentito lì tra i francofoni locali. Le persone lì direbbero " donc " o " dans ce cas " o semplicemente farne a meno – dopotutto è opzionale. Quando sento che madrelingua francesi lo usano, spesso lo trovo superfluo e mi chiedo perché lo usano così spesso.
- Lo sento anche usato spesso da alcune persone specifiche. Il modo in cui lo usano sembra simile a come alcuni anglofoni che conosco dicono " conosci " spesso durante una conversazione, ma ' non sta chiedendo il mio feedback, è ' solo un riempimento che ' hanno adottato come parte del loro modello di discorso. È possibile che " du coup " possa essere utilizzato come discorso di riempimento in francese?
Risposta
En général
Du coup , est une locution équivalente à:
- en conséquence,
- de ce fait,
- à la suite de quoi
Le train était annoncé avec une heure de retard, du coup Mimile alla prendre un verre.
En début de phrase
Conversation familière:
– Tiens, ce soir, je dois passer près de chez toi!
– Du coup tu pourras me ramener?
– Si tu quittes tôt (sous entendu: ton travail).
– Du coup ça l “fera pas¹.
du coup peut être remplacé par: dans ce cas (prononcé danse k )
1. ça l “fera pas (prononcé ça l” fra pas ) : su ne pourra pas le faire : su ne pourra pas faire la route ensemble, je serai encore au travail lorsque tu partiras.
Commenti
- J ' aurais dit " […] du coup, Mimile est tutto é prendre un verre ": le pass é semble semplice un peu formel avec " du coup ", qui l ' est moins.
- @Bruno Exact, mais j ' avais en-t ê te una situazione plus litt é raire.
- @ cl-r « Sur ces entrefaites , le sieur Emile entreprit, fantasque projet, de se d é salt é rer à l ' envi. »
- @RomainVALERI aimer les mots, les c é sures, d é bucher les trouvailles, quel plaisir!
- @rds: Du coup est familier, mais tout à fait courant dans la langue, je serais fort curieux de savoir en vertu de quoi il serait non corretto. Mais du coup, ç a me fait penser à ce que je ne l ' emploie plus du tout depuis un moment…
Answer
Fondamentalmente, è “una varietà casuale di” so “, orientato alle conseguenze:
Succede qualcosa
– Quindi , cambia qualcosa?
Come cl -r menziona, ci sono vari modi per esprimere la stessa cosa in francese:
E io ” La menzione in Québec, “ faque “, una forma abbreviata di “ ce qui fait que ” è molto comune nel discorso orale .
Faque je ne dis plus jamais « du coup », moi, maintenant.
Commenti
- Come nota a margine, ' ho spesso sentito " faque ç a fait que … ", che trovo piuttosto divertente.
- @Kareen C ' è pazzo d ' hear ç un giorno di ' oggi ' hui!
- +1 per la scelta di requ ê tes. J ' ai l ' impressione che le espressioni più utilizzate é siano verbalmente / famili è sono i ' cot é es ' e le linee rosse e verdi indicano unespressione più ricercata é e, utilizzata é e nei rapporti, esposizioni é so le formulazioni é scritte
- Quale sito è à l ' origine di questo grafico?
- @Nikana Reklawyks: In Francia, e vivo in Francia, nella lingua parl é, sentiamo " quindi " 10 volte al giorno. Non possiamo è re, oggi ' hui, sostituirlo con sinonimi, " di contro é quent " ecc … Quindi , c ' è diventato un espressione , simile a " quindi " in inglese. Quindi , voto positivo!
Lascia un commento