Skip to content
Tiantan
Articles

Dr.rerの翻訳。 nat。ドイツ国外[重複]

On 2月 16, 2021 by admin
この質問にはすでに回答があります:

コメント

  • この質問の英国版はこちら: academia.stackexchange.com/q/30785/10643

回答

米国では、学位は哲学ではありませんが、科学と工学のほとんどの博士号も博士号を取得しています。他の学位もありますが、あまり一般的ではありません。ほとんどの国際的な聴衆から、博士号を博士号として翻訳することをお勧めします

そうは言っても、私は博士号の意味を理解することができたので、それを入れて心配する必要はありません。ほとんどの場合人々は腹筋を持っています混乱したときにインターネットを検索する能力。

回答

名刺やウェブサイトについては、そうしないと思います。あなたの学位のタイトルを翻訳する必要があります。多くの人はそれが何を意味するのかをすでに知っているでしょう(ドイツ語のタイトルは珍しいですが、かなりよく知られています)、そしてそれはその一部として「博士」を持っているので、ほとんどの人は基本的にそれを理解することができます。誤解が心配な場合は、「博士号に似たドイツの博士号」の効果に脚注を付けることができますが、「他の人に翻訳を調べてもらうほうがよいでしょう。

回答

自分のDr.rer.natを翻訳します。翻訳が必要だと感じたら博士号を取得し、Dr.rer.natと記載します。そうでなければ。タイトルにDr.と書いてあるので、誤解されることはめったにありません。

Written by admin

コメントを残す コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

最近の投稿

  • 共振ダイポールを備えたバランの使用
  • “できない”と“できない? [重複]
  • JFKでは国内線のエアサイドターミナル間を移動できますか?
  • “深く感謝します”または“深く感謝します”
  • '抽象的なアイデア'とはどういう意味ですか? [クローズ]

アーカイブ

  • 2021年2月
  • 2021年1月
  • 2020年12月
  • 2020年11月
  • Deutsch
  • Nederlands
  • Svenska
  • Norsk
  • Dansk
  • Español
  • Français
  • Português
  • Italiano
  • Română
  • Polski
  • Čeština
  • Magyar
  • Suomi
  • 日本語
  • 한국어

Copyright Tiantan 2021 | Theme by Theme in Progress | Proudly powered by WordPress

Back to top