Articles
“マシュマロ”と“綿菓子”両方棉花糖?
On 2月 17, 2021 by adminGoogle翻訳で、「マシュマロ」が棉花糖になることに気づきました。でも棉花糖はわたあめだと思いました。棉花糖は両方を指しますか?それは奇妙に思えます。 2つの異なるものを同じ名前で呼び出すにはどうすればよいですか?誰か説明できますか?
「マシュマロ」という言葉はありますか?私が見たもう1つの翻訳は、棉花軟糖です。
回答
はい、棉花糖はマシュマロと綿菓子の両方を指します。
マシュマロはコットンボールまたはコットンパッドのようなものですが、綿菓子は緩めたコットンボールのようなものです。どちらも綿のようなキャンディーです。
名前が2つのことを指しているのは新しいことではありません。人々は第一印象でノベルティに名前を付けます。
これは非常に一般的な現象です。辞書で「レコーダー」の定義を調べてください。録音機器、風楽器、録音者を指します。
棉花軟糖はめったに使われない名前です。棉花糖は日常生活でのみ使用されています。マーケターもそうです。マシュマロは非常に一般的な商品の一種ですが、綿菓子はそうではありません。毎日の会話で、特定のシーンやヒントなしで棉花糖に言及すると、人々は最初にマシュマロを思い出します。
回答
翻訳済み言葉はそれが引き起こす曖昧さのためにしばしば問題があります。この場合、棉花糖は綿(棉花)とキャンディー(糖)の直接の翻訳と見なすことができますが、マシュマロの質感は綿のようにふわふわと表現することもできるため、棉花(ふわふわ)糖とも翻訳されます。 (キャンディー)。
混乱を避けるために、綿菓子は、妖精(仙女)との直接の翻訳である同義語「フェアリーフロス」仙女牙線を使用して中国語に翻訳されることもあります。フロス(牙線)。
コメントを残す